Auteur |
Bericht |
Bee
Schoolkampioen


Verdiend:
503 Sikkels
Woonplaats: Het verleden
|
Geplaatst:
Zo Sep 10, 2006 13:03 |
 |
Renald Wombel schreef: | Ik vind alle vertalingen best goed alleen de vertaling van Marauders en Spinners End vind ik wat zwak maar voor de rest vind ik ze ok.
|
Is Marauders vertaald?
In wat dan?
En Weverseind is gewoon letterlijk vertaald, dan kan het toch niet slecht zijn. |
_________________ Orde is een genoegen van het verstand, wanorde is het genot van de fantasie.
Paul Claudel
_________________
Ravenklauw! |
|
  |
 |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Zo Sep 10, 2006 13:04 |
 |
JAA ik weet een keer een Nederlandse vertaling... De Marauders zijn vertaald in "De Sluipers" of niet? Ik vind het een lelijke naam..
En inderdaad Weverseind is gewoon letterlijk vertaald dus heel lelijk kan je dat ook niet vinden |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
Wemelin
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
47 Sikkels
Woonplaats: HParadise
|
Geplaatst:
Ma Sep 11, 2006 16:29 |
 |
Ik heb nog wel een foutje gevonden...
In de Engelse, originele versie is de profetie: 'Neither can live while the other survives'. Dat 'survives' (overleeft) wijst er dus op dat er een gevecht gaat plaatsvinden. In het Nederlands is het 'De één kan niet voortleven als de ander niet dood is'. Zo lijkt het net alsof op een bepaald moment ineens FLOEP de één doodgaat omdat de ander nog niet dood is.
In het Engels maakt het duidelijk dat in een gevecht een van de twee doodgaat, en in het Nederlands is dat per ongeluk (denk ik) weggelaten. |
_________________ "Je bent de trouwe volgeling van Perkamentus, hé Potter?"
"Ja, inderdaad," zei Harry. "Ik ben blij dat dat duidelijk is." |
|
  |
 |
Sabine
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
69 Sikkels
Woonplaats: Zittend in een Eikenboom, kijkend naar de wolken...
|
Geplaatst:
Ma Sep 11, 2006 16:41 |
 |
Witch_Eva schreef: | JAA ik weet een keer een Nederlandse vertaling... De Marauders zijn vertaald in "De Sluipers" of niet? Ik vind het een lelijke naam.. |
Ja, het is 'de sluipers'. Belachelijke naam ... De sluipers, dat klinkt toch niet! De marauders klinkt veel beter ^^
Weverseind vind ik wel een mooie vertaling.
En vaalhaar .. hmm tja .. ik vind het nogal dom klinken, maar zoals iemand ook al zei zelf zou ik het niet beter kunnen.
Marten Vilijn vind ik een heel erg mooie vertaling! Vilijn is zo'n verschrikkelijk mooie achternaam! Ik wil ook zo heten; Sabine Vilijn. Klinkt wel cool vind ik
Over het algemeen vind ik de boeken supergoed vertaald hoor!  |
_________________ To love oneself is the beginning of a lifelong romance.
We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. |
|
  |
 |
Feel<Free
3e jaars


Verdiend:
50 Sikkels
Woonplaats: Suomi
|
Geplaatst:
Wo Sep 27, 2006 14:52 |
 |
Engels is natuurlijk mooiern en alle vertalingen zijn ook minder. Maar kijk ook even naar hoe weinig tijd Wiebe heeft om zo'n dik boek te vertalen op een gegeven moment denk je niet meer echt van '' wow deze naam is echt duf, ik zal maar weer een week denken over hoe ik hem dna ga noemen'' op een gegeven moment meot je gewoon genoegen nemen met een naam die je in je hoofd hebt want anders haal je je deadline niet. |
_________________ Remus..You aren't allergic to anything other than silver, are you?"
[size=9]
Some people come into out lives and leave quickly,
others stay and leave footprints in our hearts |
|
  |
 |
Wemelin
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
47 Sikkels
Woonplaats: HParadise
|
Geplaatst:
Wo Sep 27, 2006 20:55 |
 |
Feel<Free schreef: | Engels is natuurlijk mooiern en alle vertalingen zijn ook minder. Maar kijk ook even naar hoe weinig tijd Wiebe heeft om zo'n dik boek te vertalen op een gegeven moment denk je niet meer echt van '' wow deze naam is echt duf, ik zal maar weer een week denken over hoe ik hem dna ga noemen'' op een gegeven moment meot je gewoon genoegen nemen met een naam die je in je hoofd hebt want anders haal je je deadline niet. |
Precies... Er zijn natuurlijk wel namen die mooier hebben gemogen en dat is opzich wel jammer, maar ik heb liever een geweldig verhaal met wat mindere namen dan een saai, ongedetailleerd verhaal met perfecte namen... Bovendien, bijna niks overwint de Engelse en originele naam. Wiebe doet zijn best, en er zijn namen die ik in het NL mooier vind dan in het Engels. Gruzielement, bijvoorbeeld. Tovertweelings TopFopShop vind ik ook heel leuk...
Namen die ik niet mooi vind heb ik hier volgens mij al genoemd... Ik vind in ieder geval de profetie niet goed vertaald (zoals je hierboven kunt lezen) en Rufus Schobbejak... Da's wel iets té Nederlands, vind ik... Maar verder vind ik dat Wiebe het errug goed gedaan heeft... Two thumbs up ^^ |
_________________ "Je bent de trouwe volgeling van Perkamentus, hé Potter?"
"Ja, inderdaad," zei Harry. "Ik ben blij dat dat duidelijk is." |
|
  |
 |
jorisvdh
Dreuzel


Verdiend:
51 Sikkels
Woonplaats: zweinsveld
|
Geplaatst:
Wo Apr 11, 2007 20:31 |
 |
necroot: necrofiel is volgens mij net zoiet als homofiel maar dan met lijken dus..s*x hebben met lijken. Dat kan er mee te maken hebben. Lijken:necroot |
|
|
  |
 |
Perijn
Marauder


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Emond's Field
|
Geplaatst:
Wo Apr 11, 2007 21:40 |
 |
Wemelin schreef: |
Namen die ik niet mooi vind heb ik hier volgens mij al genoemd... Ik vind in ieder geval de profetie niet goed vertaald (zoals je hierboven kunt lezen) en Rufus Schobbejak... Da's wel iets té Nederlands, vind ik... Maar verder vind ik dat Wiebe het errug goed gedaan heeft... Two thumbs up ^^ |
Dat te Nederlands vind ik wel meevallen. Maar Wiebe doet er tenminste nog wat aan dat de Nederlandse kinderen, die over het algemeen geen of slecht Engels kennen ook de verhalen lekker makkelijk kunnen lezen, zelf vind ik het ook wel makkelijk.
En we moeten al blij zijn dat we een vertaler hebben die moeite neemt om een Nederlandse naam te bedenken voor bijna elke personage. Bijna alle andere vertalers laten het gewoon staan, dan zou je bijvoorbeeld dit krijgen in het nederlands:
Citaat: | In de Private Drive, op nummer 4, woonden meneer en mevrouw Dursley.
....
Meneer Dursley was directeur van Grunnings, een boormachinefabriek. Hij was groot en gezet en had bijna geen snor, maar wel een enorme snor. Mevrouw Dursley was blond en mager en haar nek was twee keer zo lang als normaal, wat goed van pas kwam omdat ze vaak over de schutting gluurde om de buren te bespioneren. De Dursley's hadden ook een zoontje, Dudley, en ze wisten zeker dat er nog nooit zo'n fantastische baby was geweest. |
Dit vind ik absoluut niet kunnen, maar bij de meeste vertalingen staat het er gewoon zo, maar dan in hun eigen taal. Dus in plaats van Wiebe "af te kraken" vanwege rare vertalingen moeten we hem enorm bedanken dat hij de moeite neemt om een vertaling te verzinnen! |
_________________ 01-06-2003 ~ 31-12-2008
"The Light shine on you, and the Creator shelter you. The last embrace of the mother welcome you home."
Laatst aangepast door Perijn op Ma Okt 22, 2007 8:55; in totaal 1 keer bewerkt |
|
  |
 |
Josse
Heksenleider 2e klas


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: on top of the roof
|
Geplaatst:
Wo Apr 11, 2007 21:44 |
 |
jorisvdh schreef: | necroot: necrofiel is volgens mij net zoiet als homofiel maar dan met lijken dus..s*x hebben met lijken. Dat kan er mee te maken hebben. Lijken:necroot |
Ik zie de vergelijking met homoseksualiteit niet.
Maar over de namen. JA, sommige zijn erg. Maar Kortwiekje vond ik het minst.
Verder heb ik me er neit echt aan geergerd. Wel goed gedaan. En ach ja, het is gewoon kei moeilijk! |
_________________
I'm staring at a broken door, there's nothing left here anymore
My room is cold, it's making me insane
I've been waiting here so long but now the moment seems to have come ♥
The show must go on my moonlight ♥
MiYuvi ♥ |
|
  |
 |
Rhona
Lady of Snape Manor


Verdiend:
1 Sikkels
Woonplaats: In Snape's room, with Severus.
|
Geplaatst:
Do Apr 12, 2007 8:57 |
 |
Josse schreef: | jorisvdh schreef: | necroot: necrofiel is volgens mij net zoiet als homofiel maar dan met lijken dus..s*x hebben met lijken. Dat kan er mee te maken hebben. Lijken:necroot |
Ik zie de vergelijking met homoseksualiteit niet.
Maar over de namen. JA, sommige zijn erg. Maar Kortwiekje vond ik het minst.
Verder heb ik me er neit echt aan geergerd. Wel goed gedaan. En ach ja, het is gewoon kei moeilijk! |
nee idd. De relatie met homoseksualiteit is er niet echt. Necrofilie is het hebben van seks met dode mensen. Dat kan zowel man als vrouw zijn. Maakt niet uit. Meestal is het een man-vrouw combinatie, maar kan ook man-man zijn.
homoseksualiteit, is seks met (levende) mensen van hetzelfde geslacht. Dus man - man of vrouw - vrouw.
Necrofilie heeft dus niet helemaal een directe band met homoseksualiteit |
_________________ Gryffindor my light in the darkness
HPF we will miss you. |
|
  |
 |
Chris.
King of the Silvan Elves


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Standing at the edge of your town
|
Geplaatst:
Ma Jun 04, 2007 21:32 |
 |
Ik vind persoonlijk de vertalingen naar het Nederlands vaak niet mooi.
Vooral van het woord Gruzielement moet ik altijd gruelen. Je had het toch horcrux kunnen laten, dat was een veel beter woord geweest. Weverseind vind ik dan wel weer goed. Het klinkt gewoon goed in de oren en dat het te letterlijk is voor mij geen probleem. En Schobbejak is ook nog niet zo slecht. Maar de Slakkers en Slakhoorn vind ik veels te slijmerig/slakkerige woorden/namen. |
_________________ "I made a promise, Mr. Frodo. A promise. Don't you leave him Samwise Gamgee, and I don't mean to. I don't mean to"
16-08-2005 ~ 31-12-08 |
|
  |
 |
Carla
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Almost in Greece!
|
Geplaatst:
Di Jun 05, 2007 9:29 |
 |
Harry, Ron & Hermione schreef: |
De meeste vertaalde namen vind ik echt een lachertje deze keer.
Algemene opmerking over de vertalingen naar het NL: Ten eerste neem gewoon alle engelse namen zo over, en ten tweede mocht dat niet mooi staan, vertaal enkel de namen die je mooi in de buurt kunt brengen. Zoals Gladianus Smalhart, prima vertaling, Hermlien Griffel, dat gaat.. Griffel wegens het vele ijverige in haar, schrijven, de gouden griffel. Past prima bij haar karakter. Maar niet elke naam moet je perse vertalen (absoluut niet Rufus Scrimgeour of Nymphedoria Tonks), vertaal je zulke namen dan doe je afbreuk aan hun Engelse equivalanten die origineel zijn en daarmee afbreuk aan hun karakter.
|
Jij zegt dat wel zo mooi, maar weet je hoe vreemd het is om een boek te lezen met allerlei namen uit een andere taal erin? Ik heb Harry Potter ook in het Frans gelezen en daar zijn alle Engelse namen en bijna alle begrippen overgenomen, dat leest echt heel onhandig. Dan moeten wij echt heel gelukkig zijn met Wiebe die tenminste nog zijn best doet om alles te vertalen. Ik ben ook niet geweldig gelukkig met de vertalingen. Ik vind gruzielementen veel te lang en minder sterk klinken dan Horcrux. Maar Wiebe ook natuurlijk nog heel veel tijdsdruk. Het is misschien beter dat we gewoon ophouden met zeuren, want we schieten er toch niets mee op en ik denk dat vrijwel iedereen hier een paar jaar geleden is begonnen met een Nederlandse vertaling (toen ons Engels nog niet goed genoeg was). De vertaler geeft zelf toe dat sommige namen zoals Carlo Kannewasser naderhand wat minder geslaagd blijken te zijn, maar iedereen kan fouten maken of op dat moment minder inspiratie hebben. Ik denk dat we dankbaar moeten zijn dat Wiebe op zijn minst nog probeert alles te vertalen. |
|
|
  |
 |
missme98
Opperste Hotemetoot


Verdiend:
333 Sikkels
Woonplaats: Spinners end *zucht*
|
Geplaatst:
Di Jun 05, 2007 16:48 |
 |
Ik vind het wel meevallen de namen. Ik vind het best knap van wiebe, hoe hij dat allemaal verzonnen heeft. Ik stoor me er ook niet aan, maar ik vind het toch we fijner om de engelse boeken te lezen. |
_________________ Snape totally rocks my socks off!!
Mijn mega spoiler fanfic! |
|
  |
 |
Bernou
Huffelpuf Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Vr Jul 13, 2007 8:19 |
 |
Ik vind het wel meevallen dat dingen slecht zijn vertaald, ik lees sowieso de engelse boeken niet, maar met de Nederlandse boeken heb ik geen probleem. Terwijl ik in RL wel de engelse namen en begrippen zeg, maar als ik het boek lees maakt het me niks uit.
Ik weet vaak ook niet vanaf welk woord (in het engels) iets vertaald is, omdat ik die boeken niet lees, maar als ik de filsm zie en de engelse namen en begrippen hoor, vind ik het geen probleem.
@Nederlandse Hermelien: Opzich lijkt het me in het Nederlands nog niet zo'n probleem, maar in een andere taal wel. Want dan heb je 2 buitenlandse talen door elkaar en in het Nederlands heb je er maar 1 buitenlandse taal doorheen. Daarbij wordt op straat ook wel gepraat met Nederlands en Engels door elkaar...In sommige FanFictions gebruiken ze ook Nederlandse taal, met de Engelse namen van personages en daar heb ik ook geen problemen mee. |
_________________ It's time to say goodbye..Goodbye HPF. <3
20/07/06 - 01/01/09 |
|
  |
 |
Chris.
King of the Silvan Elves


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Standing at the edge of your town
|
Geplaatst:
Vr Jul 13, 2007 19:13 |
 |
@Nederlandse Hermelien: Ik ben het met je eens. Namen zoals Dumbledore hoef je niet te vertalen, Perkamentus is gewoon een veel minder mooie naam. Het is een fantasyboek dus het maakt eigenlijk niet uit wat de namen van de karakters zijn. Het maakt volgens mij sowieso niet uit, want het zijn maar namen en geen woorden. Dus dat je namen voor dieren en zo vertaald, kan ik nog wel begrijpen. Want dat is wel iets anders. |
_________________ "I made a promise, Mr. Frodo. A promise. Don't you leave him Samwise Gamgee, and I don't mean to. I don't mean to"
16-08-2005 ~ 31-12-08 |
|
  |
 |
|