Auteur |
Bericht |
missme98
Opperste Hotemetoot


Verdiend:
333 Sikkels
Woonplaats: Spinners end *zucht*
|
Geplaatst:
Vr Jul 13, 2007 19:15 |
 |
A.Perkamentus schreef: | @Nederlandse Hermelien: Ik ben het met je eens. Namen zoals Dumbledore hoef je niet te vertalen, Perkamentus is gewoon een veel minder mooie naam. Het is een fantasyboek dus het maakt eigenlijk niet uit wat de namen van de karakters zijn. Het maakt volgens mij sowieso niet uit, want het zijn maar namen en geen woorden. Dus dat je namen voor dieren en zo vertaald, kan ik nog wel begrijpen. Want dat is wel iets anders. |
Maar voor mensen die geen engels kunnen word het dan toch wel lastig. Die lezen het dan als dumbledoor. Zoals het er staat, en dat lijkt me ook niet mooi. Het is natuurlijk niet zmaar een fantasyboek, het gaat wel wat verder als dat. De woorden moeten wel nederlands zijn, horcrux is misschien mooier als gruzielement maar niet begrijpbaar voor kleinere kinderen. |
_________________ Snape totally rocks my socks off!!
Mijn mega spoiler fanfic! |
|
  |
 |
Chris.
King of the Silvan Elves


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Standing at the edge of your town
|
Geplaatst:
Vr Jul 13, 2007 21:44 |
 |
missme98 schreef: | A.Perkamentus schreef: | @Nederlandse Hermelien: Ik ben het met je eens. Namen zoals Dumbledore hoef je niet te vertalen, Perkamentus is gewoon een veel minder mooie naam. Het is een fantasyboek dus het maakt eigenlijk niet uit wat de namen van de karakters zijn. Het maakt volgens mij sowieso niet uit, want het zijn maar namen en geen woorden. Dus dat je namen voor dieren en zo vertaald, kan ik nog wel begrijpen. Want dat is wel iets anders. |
Maar voor mensen die geen engels kunnen word het dan toch wel lastig. Die lezen het dan als dumbledoor. Zoals het er staat, en dat lijkt me ook niet mooi. Het is natuurlijk niet zmaar een fantasyboek, het gaat wel wat verder als dat. De woorden moeten wel nederlands zijn, horcrux is misschien mooier als gruzielement maar niet begrijpbaar voor kleinere kinderen. |
Het maakt toch niet uit hoe je de namen leest. Dat hoort toch ook bij boeken, dat je wat fantaseert. Iedereen ziet de verschillende personages ook anders, ook al heeft iedereen hetzelfde boek gelezen. Gruzielement vind ik veels te veel lijken op gruzelement en een hele slechte vertaling. Horcrux vind ik gewoon een veel beter woord, ook in het Nederlands. We hebben toch al veel leenwoorden uit het Engels in het Nederlands. Kinderen hebben toch geen probleem met het woord computeren, of met typen, enz.? |
_________________ "I made a promise, Mr. Frodo. A promise. Don't you leave him Samwise Gamgee, and I don't mean to. I don't mean to"
16-08-2005 ~ 31-12-08 |
|
  |
 |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Vr Jul 13, 2007 22:00 |
 |
Bij sommige namen vind ik het logisch dat die een normale "Nederlandse naam" hebben. Of dat we een vertaling hebben die erop lijkt zoals: "Sneep, Zwarts". Want je spreekt het ook echt zo uit, en Black is nu eenmaar een kleur. Achternamen zoals Dumbledore is ergens ook wel logisch dat ze er iets anders van gemaakt hebben, omdat het inderdaad een moeilijke en een niets betekende naam zou zijn. Maar toch vind ik dat er veel te veel dingen vertaald zijn die niet eens zo vertaald hoefde te zijn. Ik vind het boek nu echt te Nederlands. En De "Britse magie" in de boeken zit er helemaal uit, en dat vind ik jammer. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
Kelly Griffel
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
242 Sikkels
Woonplaats: Australia.
|
Geplaatst:
Vr Jul 13, 2007 23:11 |
 |
@Witch_Eva;
Kijk, dat vind ik nu ook.
Je moet er natuurlijk altijd rekening mee houden dat je die boeken vertaalt met een reden. Je vertaalt ze niet alleen met het idee om zoveel mogelijk van de oorspronkelijk sfeer en wat nog meer te behouden, maar vooral om de Nederlandse mensen die geen Engels kunnen de kans te geven deze te lezen. Daar gaat het voornamelijk om. Nu moet de vertaler erg veel moeite doen om met de namen van mensen of dingen om te gaan. Soms kan je niet anders dan iets vertalen, net zoals met Black idd. Je kan dat wel laten staan, maar dat zou eigenlijk niet echt passen in de boeken. Kleine kinderen zullen dan zoiets hebben van: WAT? Soms kan je niet anders.
Ik vind het wel jammer dat er sommige dingen vertaald zijn, die dan weer niet nodig waren (denk aan Loena Leeflang in plaats van Luna te laten. Leeflang vind ik best lelijk, maar hoe kan je Lovegood een beetje mooi vertalen. Je moet er veel tijd en denkwerk insteken! Zo makkelijk is het allemaal niet!) Wat ik wel elke keer merk is dat inderdaad een deel van de originele magie verloren lijkt te gaan, maar dat is enkel omdat wij de Engelse én Nederlandse versie kennen. Als je niet de Engelse versie zou kennen, weet je niet beter (: |
_________________
|
|
  |
 |
disaster
1e jaars


Verdiend:
48 Sikkels
Woonplaats: ergens in nergens
|
Geplaatst:
Zo Jul 29, 2007 17:00 |
 |
ergens in boek 5 als ik me niet vergis staat er 'grape fruit' => dat is dus NIET de vertaling, de juste vertaling is (volgens mijn woordenboek) een kleine soort pompelmoes.
Ik vond dat eigelijk een grappige fout, zo een typische 'te snel vertaald' fout |
_________________ Weve got to hold on to what weve got
cause it doesnt make a difference
If we make it or not
Weve got each other and thats a lot
For love - well give it a shot |
|
  |
 |
LupinRules
Dreuzel


Verdiend:
52 Sikkels
Woonplaats: In the 5th cellar of the Opera House, reading Harry Potter to Erik
|
Geplaatst:
Zo Jul 29, 2007 17:39 |
 |
Wiebe heeft een bepaalde stijl van vertalen. Die stijl bevalt mij, omdat ik zelf vertaler ben, helemaal niet. Maar daar kan ik nog overheen stappen. Wat ik echt erg vind, zijn de echte vertaalfouten...... Het einde van boek 4 bijvoorbeeld:
ENG: 'What would come, would come and he would have to meet it when it did. '
NL: 'Wat komen moest, kwam toch... en dat zou hij het hoofd bieden als het zover was.'
In het Engels zit lang niet zoveel 'zekerheid' als in het Nederlands. Het Nederlands komt op mij over als 'oh, als het komt, dan kan ik er wel mee omgaan'. Terwijl er staat 'wat komen moest, kwam toch en dat zou hij het hoofd moeten bieden als het zover was.'
Ik vroeg me af wat jullie van de vertaling van Godric's Hollow vinden. Misschien is dat al besproken; in dat geval sorry.
Even voor de duidelijkheid: ik heb boek 7 nog lang niet uit, dus ik weet verder niets over Godric's Hollow.
Ik bedoel het niet als SPOILER dus.....
Maar 'Halvemaanstraat'...... kom op nou toch.
Mijn huisgenoot kan geen Engels, maar toen ik haar vertelde dat Harry in Godric's Hollow gewoond had, zei ze meteen 'Oh, dat heeft vast te maken met Godric Griffindor'.
Kijk, ik weet niet of het nog heel belangrijk wordt in boek 7, maar na boek 6 denk ik toch echt van wel. En als dat zo is, dan heeft Wiebe aardig misgekleund.
Het is ten eerste een dorp en geen straat en ten tweede is het wel heel toevallig dat het Godric's Hollow heet.
Ik had er van gemaakt 'Godric's Hoeve'. Ook niet prefect, maar je houdt Godric er tenminste in.
@ Witch.Eva Ik vind het ook heel jammer dat het Britse er zoveel uit is gehaald. Ik bedoel: in de boeken van Narnia zit geloof ik ook gewoon het Britse en zo zijn er wel meer kinderboeken. Dat is toch leuk voor kinderen, om andere landen te leren kennen in een boek? Dat je een boek Brits laat, wil heus niet zeggen dat het onbegrijpelijk is voor een kind.
|
_________________ My heart foreseeing your condemnation into this tomb, I have made my way by stealth and here, far away from every human gaze, in your arms I wished to die. |
|
  |
 |
thio59
Dreuzel

Verdiend:
46 Sikkels
|
Geplaatst:
Wo Aug 01, 2007 9:21 |
 |
Vooral de vertaling van "Slytherin" is gruwelijk.
Kom nou zeg, Zwadderich. .
Slytherin klinkt gewoon sinister, eng en gelikt, als een slang. Zwadderich klinkt als een of andere domme, dikke paddestoel. Lijkt me een van de grootste 'mistalingen' van de hele boekenreeks. Maar ja, toen Wiebe het moest vertalen, wist ie er een stuk minder van nog omdat alleen boek 1 pas uit was waarschijnlijk.
Vertalingen die er dichtbij blijven, zoals Hermione/Hermelien vind ik een stuk beter. |
|
|
  |
 |
pve
Dreuzel

Verdiend:
39 Sikkels
Woonplaats: In Flander's Fields
|
Geplaatst:
Wo Aug 01, 2007 10:49 |
 |
Ik ben het eens met Nederlandse Hermelien. Ik heb de boeken ook in het Frans gelezen en het leest inderdaad lastig als het allemaal namen uit een andere taal zijn. Ook bijvoorbeeld Ligusterlaan is in het Frans nog 'Privet Drive'. Ook wordt Mr. Weasley (Mister Weasley) niet M. Weasley (Monsieur Weasly). Je hebt echt het gevoel dat het boek zich afspeelt in het buitenland.
Wel vind ik dat Harry Potter in het Nederlands een kinderachtige bijklank heeft, alhoewel de inhoud en vorm van de boeken helemaal niet kinderachtig zijn. Dus: Vertalingen OK, maar toch minder kinderachtig?
P.S.: Vertalingen van namen maken is zeer moeilijk, dat weet ik ook wel! En Wiebe heeft ook veel mooie vertalingen zoals: de flegmaflip, glamorgana...
Niet schreeuwen, dank je wel! SeverusSnape
Ok, Sorry |
_________________ Age is foolish and forgetful when it underestimates youth! (JKR)
Laatst aangepast door pve op Do Aug 02, 2007 12:52; in totaal 1 keer bewerkt |
|
  |
 |
Miss Sofie
Dreuzel


Verdiend:
22 Sikkels
Woonplaats: Malfoy Manor
|
Geplaatst:
Wo Aug 01, 2007 13:40 |
 |
Ik vind sommige vertalingen echt helemaal niet leuk. Fudge klinkt nou wel wat leuker dan Droebel. Dat doet me aan "troebel" denken. Verder vind ik Lovegood leuker klinken dan Leeflang. |
_________________ I’m here without you baby
but your still on my lonely mind
I think about you baby
and I dream about you all the time
I’m here without you baby
but your still with me in my dreams |
|
  |
 |
Feel<Free
3e jaars


Verdiend:
50 Sikkels
Woonplaats: Suomi
|
Geplaatst:
Wo Aug 01, 2007 15:43 |
 |
Lovegood --> Leeflang ?
Ik snap niet echt hoe hij daar op gekomen is. Voor de rest ben ik neit echt ontevreden over de namen. Alleen, de Sluipers... liever niet -.-
Dan vind ik de The Maraurders toch beter ! |
_________________ Remus..You aren't allergic to anything other than silver, are you?"
[size=9]
Some people come into out lives and leave quickly,
others stay and leave footprints in our hearts |
|
  |
 |
Invoker
Dreuzel

Verdiend:
48 Sikkels
|
Geplaatst:
Do Aug 02, 2007 17:03 |
 |
Aangezien ik de eerste 6 delen allemaal in het Nederlands heb gelezen, maakte het mij niet zo heel veel uit. Maar nu ik deel 7 in het engels heb gelezen, zie ik dat sommige namen inderdaad dramatisch zijn!! Maar andere zijn wél weer goed vertaald
Wat betreft de engelse namen --> Ik zou ze wel vertalen, als je alles in het engels in het boek hebt staan is het heel irritant lezen! |
_________________ Schep uit tegenstand nieuwe moed |
|
  |
 |
DoubleD
Lid Wikenweegschaar


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Do Aug 02, 2007 17:52 |
 |
Citaat: | Nja.. het is eigenlijk altijd wel even wennen. Wie het boek eerst in het Nederlands leest, vindt de Engelse vertalingen mss niet mooi. |
Ik lees zelf de Nederlandse boeken, en als ik ze 2 keer heb gelezen, de Engelse. ( Tot nu toe heb ik alleen nog maar 1 en 2 in het Engels gelezen.. )
Ik zelf vind de Engelse boeken wel wat beter. De namen voor de items in het boek zijn gewoon beter. Zoals bij Horcrux. Dat klinkt duisterder. |
_________________
Friends. Friends. Friends. |
|
  |
 |
ace00
Dreuzel

Verdiend:
48 Sikkels
|
Geplaatst:
Wo Aug 08, 2007 21:46 |
 |
Ik heb als eerste HP boek HP6 gelezen in het engels, ik ben zeer geod in engels tegenover de meeste mensen die ik ken ( ouder en van mijn leeftijd 16 ) maar daarna toen ik verslaafd was aan HP na boek 6 leende ik het boek Ootp van een vriend in het nederlands, dat was enorm wennen na alle eerste 4 filmen in het engels gezien te hebben enboek 6 gelezen in het engels maar na gewoon te geraken aan de naam perkamentus en hermelijn werd alles wel heel tof, en het voelt allemaal warmer aan in het nederlands. Nu heb ik al de rest van de boeken zitten lezen, nou niet echt lezen, ik heb ze alle 6 als audioboeken vooorgelezen door Jim Dale ( in het engels dus ) op mijn Ipod staan en luister ernaar s'nachts als ik ga slapen , dan lig je lekker onder je dekbed half slaperig en komt alles precies tot leven. Geweldig gewoon. |
|
|
  |
 |
Lily Tonks
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
726 Sikkels
|
Geplaatst:
Wo Aug 22, 2007 15:10 |
 |
Ik vind de vertalingen vaak eerlijk gezegd juist wél erg goed .
Veel dingen vind ik toch wel héél leuk gevonden:
Diagon Alley - Wegisweg bijvoorbeeld, maar ook sommige namen.
Professor McGonagall bijvoorbeeld, vind ik heel leuk vertaald als Anderling! |
|
|
  |
 |
Carla
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Almost in Greece!
|
Geplaatst:
Wo Aug 22, 2007 15:59 |
 |
Een erg opvallende vertaalfout is dat er in boek 4 bij het WK zwerkbal door meneer Wemel wordt gezegd dat de Berkemeiertjes geen kaarten meer konden krijgen. Maar als je dat dan in het Engels leest dan staat er Lovegood. En wat zien we in boek 5? Er komt een nieuw personages Luna Lovegood in het verhaal met de naam Loena Leeflang. Dit is echt een fout, want Rowling gebruikt nooit namen dubbel als daar geen reden voor is. |
|
|
  |
 |
|