Auteur |
Bericht |
Patricia
The Ultimate HPFreak
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Fighting for my Hogwarts
|
Geplaatst:
Ma Jan 07, 2008 15:15 |
|
Vlierstaf vind ik ook een veel betere vertaling! Neem nou het woord Elderwand en Zegevlier. Deze vertaling klopt ook niet. Bij de nederlandse vertaling weet je bijvoorbeeld al dat het een zeer krachtige toverstok is, dat geeft het deel 'zege' al aan.
Ik had dus ook liever Vlierstaf als vertaling gehad. |
_________________
Where your treasure is, there will your heart be also |
|
|
|
DoubleD
Lid Wikenweegschaar
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Ma Jan 07, 2008 15:30 |
|
Ik vind Vlierstaf niet echt een hele goede vertaling. Dan klinkt het voor mijn gevoel meer als een minder krachtige toverstok.
Zegevlier vind ik lekkerder klinken. Het woord 'zege' zit erin, en ik vind dat dat een speciale betekenis geeft aan de staf. Ik weet nier precies hoe ik het moet uitleggen. Het is meer een gevoel.. ^^ |
_________________
Friends. Friends. Friends. |
|
|
|
Lady Voldermort
Volleerd Tovenaar
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Malfoy's Mansion.
|
Geplaatst:
Ma Jan 07, 2008 20:11 |
|
Ik heb de Engelse versie nochtans niet gelezen, waar snel verandering in komt, maar tot nu toe heb ik niet zoveel commetaar. Ik vind het toch knap dat iemand een boek naar het Nederlands kan vertalen. Sommige woorden zijn gewoon ongelooflijk moeilijk om, om te zetten naar het Nederlands. Maar zodra ik de Engelse versie heb gelezen, zal ik eens kijken wat mij stoort/opvalt. |
_________________ Wise Words #8:
If you have knowledge, let others light their candles at it.
-Margaret Fuller |
|
|
|
Potterfreaky
Harry's secret lover
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: hier, op HPF...
|
Geplaatst:
Vr Jan 11, 2008 22:19 |
|
het was voor mij voor het eerst dat ik eerst de engelse versie las en dat was toch wel vreemd, sommige woorden klinken in het nederlands gewoon niet ik bedoel "het merk" sjonge wat een suffe vertaling.. Ik zou zo snel geen beter weten hoor, maar toch...
Ik moest erg lachen om bloedhonden... had er dan premiejagers van gemaakt, ok dat klinkt niet zo magisch maar bloedhonden raakt echt kant noch wal.
Over het algemeen genomen vond ik de engelse versie gewoon veel mooier, er zijn gewoon woorden die je niet of nauwelijks kunt vertalen, en ook de humor, die "holy"grap van george is ook ergens verloren gegaan, volgens mij. jammer. |
_________________ I'll never forget...
*HPF forever* |
|
|
|
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Zo Jan 13, 2008 14:41 |
|
Ik moet wel heel eerlijk zeggen dat ik nu de vertaling nog wel mee vind vallen. Ik ben hem nu namelijk aan het lezen, en ik erger me minder aan de vertaling dan anders. Normaal had ik overal wel wat op aan te merken, maar ik vind het nu wel lekker lezen. Alleen sommige dingen zijn dan raar vertaald. Maar qua tekst leest het wel lekker vind ik. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
|
|
Chris.
King of the Silvan Elves
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Standing at the edge of your town
|
Geplaatst:
Zo Jan 13, 2008 14:45 |
|
Witch_Eva schreef: | Ik moet wel heel eerlijk zeggen dat ik nu de vertaling nog wel mee vind vallen. Ik ben hem nu namelijk aan het lezen, en ik erger me minder aan de vertaling dan anders. Normaal had ik overal wel wat op aan te merken, maar ik vind het nu wel lekker lezen. Alleen sommige dingen zijn dan raar vertaald. Maar qua tekst leest het wel lekker vind ik. |
Ik vind het ook een veel betere vertaling dan boek zes. Alleen al omdat in boek zes Horcrux als Gruzielement is vertaald. Je moet er denk ik ook niet teveel op gaan letten. Want dan ga je er alleen maar aan ergeren.
Ik heb eigenlijk nog nooit moeite gehad dat het niet lekker leest, misschien wel anders dan Rowling, maar het leest wat mij betreft altijd wel lekker door. |
_________________ "I made a promise, Mr. Frodo. A promise. Don't you leave him Samwise Gamgee, and I don't mean to. I don't mean to"
16-08-2005 ~ 31-12-08 |
|
|
|
fraukje
Dreuzel
Verdiend:
47 Sikkels
|
Geplaatst:
Zo Jan 13, 2008 15:17 |
|
Ik heb eindelijk het laatste boek in het nederlands gelezen.
Op zich is het niet slecht gedaan, maar ik vond de vertaling van de woordgrapjes niet echt goed. Het gedeelte met 'holey' vond ik niet echt goed, en natuurlijk weeral de vertalingen van de namen.
Nu ja, het lijkt me niet echt akkelijk om het allemaal te doen, dus toch een dikke pluim voor de vertaler. |
|
|
|
|
LieffJ
Beginnend Tovenaar
Verdiend:
242 Sikkels
|
Geplaatst:
Ma Feb 04, 2008 17:32 |
|
Ik vond de vertaling goed, alleen dat stuk van 'Op een oor na gevild' ofzoiets niet. Ik vond het echt wat zwakjes, dat stuk.
Ook 'Bloedhonden' vond ik iets minder. Ik moest dat stuk tekst nl. 3x opnieuw lezen voor ik doorhad dat ze niet honden bedoelden, maar DE's x.D
Verder vond ik het wel een goede vertaling *knik*. |
|
|
|
|
Milkymalfoy
2e jaars
Verdiend:
46 Sikkels
Woonplaats: was het maar in zweinstein *zucht*
|
Geplaatst:
Wo Apr 02, 2008 13:56 |
|
De meesten onder jullie vinden de vertaling slecht maar ik vind ze juist goed. Het moet voor wiebe helemaal niet gemakkelijk om dingen zo te vertalen dat iedereen ze goed vind. En als iemand anders het zou vertalen op een andere manier zijn er dan weer andere menasen die die vertaling niet goed vinden. Ik vind juist dat we blij mogen dat er ook een nederlandse versie of anders zou dit forum waarschijnlijk helemaal niet zo groot zijn. |
_________________ Or yet in wise old Ravenclaw
If you've a ready mind
Where those of wit and learning
Will always find their kind
Wit beyond measure,
is man's greatest treasure. |
|
|
|
Tyrael
7e jaars
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Department of Mysteries
|
Geplaatst:
Do Jul 03, 2008 10:27 |
|
Ik heb een vraag over de vertaling van een grap om de tovertweelingtopfopshop te promoten. Het gaat om het woord You-Know-Poo, wat slaat op You Know Who. In het Nederlands is dit vertaald als Poep-ie-nee. Hoe komen ze bij poep-ie-nee. Dat is toch geen verbastering van een van Voldemorts namen. Dan kunnen ze er beter JeScheetWel (eerste wat me te binnen schiet )van maken. Want waar slaat Poep-ie-nee op?
Edit: ik zie net dat het alleen om de vertalingen van Boek 7 gaat. Mijn verhaal slaat op deel 6 dus het staan hier niet goed |
_________________ "Draco Dormiens Nunquam Titillandus"
Never Tickle a Sleeping Dragon |
|
|
|
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Do Jul 03, 2008 10:42 |
|
Tyrael schreef: | Ik heb een vraag over de vertaling van een grap om de tovertweelingtopfopshop te promoten. Het gaat om het woord You-Know-Poo, wat slaat op You Know Who. In het Nederlands is dit vertaald als Poep-ie-nee. Hoe komen ze bij poep-ie-nee. Dat is toch geen verbastering van een van Voldemorts namen. Dan kunnen ze er beter JeScheetWel (eerste wat me te binnen schiet )van maken. Want waar slaat Poep-ie-nee op?
Edit: ik zie net dat het alleen om de vertalingen van Boek 7 gaat. Mijn verhaal slaat op deel 6 dus het staan hier niet goed |
Nou ja ik denk dat het belangrijker is dat het "grapje" bewaart word. Jescheetwel is inderdaad ook iets wat Wiebe zou kunnen doen, maar ik vind dat het grapje nu ook wel goed is. Tja soms zijn dingen gewoon moeilijk om te vertalen. En dit is de meer "letterlijke vertaling" van de grap. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
|
|
|