Auteur |
Bericht |
kloppie
Dreuzel

Verdiend:
50 Sikkels
|
Geplaatst:
Do Jan 03, 2008 18:48 |
 |
de ingesproken versie is de mindere omdat de lippen komen niet overeen met de tekst en engels klinkt mooier voor een film en het origineel is toch veel beter |
|
|
  |
 |
Genner
Bohemian Writer


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Do Jan 03, 2008 19:15 |
 |
kloppie schreef: | de ingesproken versie is de mindere omdat de lippen komen niet overeen met de tekst en engels klinkt mooier voor een film en het origineel is toch veel beter |
Dat de lippen niet kloppen met de tekst (nasynchronisatie), is nogal logisch aangezien de ingesproken taal ander is. Daarom vind ik het ook b*llshit als je daarom gaat afgeven op de versie in een andere taal.
Ik kan wel begrijpen dat je het minder vind omdat de stem niet bij de acteur past of omdat je de Nederlandse taal hier niet zo mooi vindt.
Ik ben het wel oneens met "het origineel is toch veel beter". Dat is een ongeoorloofde veralgemening, een vertaling kan best beter zijn. |
_________________
02.04.07 ~ 31.12.08
'Til we meet again, HPF'ers. |
|
  |
 |
Avana's Draco
Lid Wikenweegschaar


Verdiend:
5 Sikkels
Woonplaats: At the end of all things
|
Geplaatst:
Do Jan 03, 2008 19:19 |
 |
Genner schreef: | kloppie schreef: | de ingesproken versie is de mindere omdat de lippen komen niet overeen met de tekst en engels klinkt mooier voor een film en het origineel is toch veel beter |
Dat de lippen niet kloppen met de tekst (nasynchronisatie), is nogal logisch aangezien de ingesproken taal ander is. Daarom vind ik het ook b*llshit als je daarom gaat afgeven op de versie in een andere taal.
Ik kan wel begrijpen dat je het minder vind omdat de stem niet bij de acteur past of omdat je de Nederlandse taal hier niet zo mooi vindt.
Ik ben het wel oneens met "het origineel is toch veel beter". Dat is een ongeoorloofde veralgemening, een vertaling kan best beter zijn. |
Tot mijn spijt moet ik wel bekennen dat ik de veralgemening volg. I just can't stand it om Daniel Radcliffe of Rowan Atkinson of welke Engelstalige acteur dan ook in het Nederlands te horen praten.
Niet alleen met Engels trouwens, Ik wil Amelie Poulin ook niet in het Nederlands bezig horen. Dan liever het Frans.
Als het een Vlaamse acteur is wel Nederlands natuurlijk. Afijn, je snapt mijn punt wel wrs.
Ik vind dat een goed initiatief voor kleinere kinderen, maar persoonlijk ben ik er zeker niet wild van  |
_________________ I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.
Don’t cry because it’s over. Smile because it happened. |
|
  |
 |
Lady Voldermort
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Malfoy's Mansion.
|
Geplaatst:
Do Jan 03, 2008 19:54 |
 |
Ik vind Engels een prachtige taal, maar tot nu toe heb ik niet de kans gehad om de Engelse te lezen. Wat ik zeker van plan ben! Ik ga, zodra het kan, de Engelse adult version kopen van HP. (Deze heeft ook zulke mooie kaften!). Engels vind ik makkelijk om te lezen en ik ben benieuwd naar de eventuele verschillen en de namen (die ik niet allemaal van NL -> Engels weet.)
Qua boeken weet ik niet welke versie ik het leukste vind, maar ik dénk dat als ik de Engelse eenmaal lees - dat het die versie zal worden.
Van films vind ik de Engelse beter. Zowel qua stemmen als beeld. Ik hou niet van ingesproken films en de Engelse taal klinkt.. gewoon mooier bij die films. |
_________________ Wise Words #8:
If you have knowledge, let others light their candles at it.
-Margaret Fuller |
|
  |
 |
LieffJ
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
242 Sikkels
|
Geplaatst:
Do Jan 03, 2008 21:13 |
 |
Genner schreef: | kloppie schreef: | de ingesproken versie is de mindere omdat de lippen komen niet overeen met de tekst en engels klinkt mooier voor een film en het origineel is toch veel beter |
Dat de lippen niet kloppen met de tekst (nasynchronisatie), is nogal logisch aangezien de ingesproken taal ander is. Daarom vind ik het ook b*llshit als je daarom gaat afgeven op de versie in een andere taal.
Ik kan wel begrijpen dat je het minder vind omdat de stem niet bij de acteur past of omdat je de Nederlandse taal hier niet zo mooi vindt.
Ik ben het wel oneens met "het origineel is toch veel beter". Dat is een ongeoorloofde veralgemening, een vertaling kan best beter zijn. |
Bij de vertaling vind ik dat de stemmen ook minder goed bij de personages passen. Nouwjah, sommige zijn wel leuk. Het West/Oost-Vlaamse accent van Hagrid bij de Vlaamse versie is heerlijk x.D
De stem van Hermione daarintegen, is stukken minder :]
Ze heeft echt zo'n hoge stem :').
Hartstikke vaag. |
|
|
  |
 |
Glauces
Lid Wikenweegschaar


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Ravenclaw, my house
|
Geplaatst:
Do Jan 03, 2008 21:44 |
 |
Ik ga ook voor Engels... ik heb net nog een stukje in het Nederlands gezien en het viel me bar tegen (ik had de eerste films in het Nederlands gezien omdat mijn broertje de ondertiteling toen nog niet kon volgen). Engels vind ik een veel mooiere taal, de stemmen passen beter bij de karakters. Bovendien kunnen Engelse grapjes nooit leuk vertaald worden (wat natuurlijk ook hartstikke logisch is) en dat vind ik erg jammer. |
|
|
  |
 |
HG
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Aan het toekijken hoe Hermelien en Ron aan het kussen zijn
|
Geplaatst:
Di Jan 08, 2008 18:51 |
 |
ik heb gekozen voor maakt me eigenlijk niet uit, omdat ik de Engelse taal erg goed beheers en het boek in het Engels net zo leuk is als in het Nederlands.  |
_________________ "Is this the moment?" Harry asked weakly, and when nothing happened except that Ron and Hermione gripped each other still more firmly and swayed on the spot, he raised his voice: "OI! There's a war going on here!" quote uit het boek pagina 625 |
|
  |
 |
Remvon
4e jaars

Verdiend:
137 Sikkels
Woonplaats: The Burrow
|
Geplaatst:
Ma Feb 04, 2008 19:47 |
 |
Uiteraard ENGELS: om redenen die hier meermalen al genoemd zijn, waaronder de karakteristieke stem van Sneep.
Ik heb ook een bloedhekel aan nasynchronisatie: in een wasmiddelreclame zit ik me al op te vreten ! |
|
|
  |
 |
Firminus Niggelus
3e jaars


Verdiend:
24 Sikkels
Woonplaats: The Hufflepuf Castle Of Joy
|
Geplaatst:
Di Feb 05, 2008 12:13 |
 |
Je moet de karakters van de acteurs goed behouden.
Een stem is belangrijk in een film.
Ook wil ik het zo letterlijk mogelijk hebben zoals het echt geregisseerd is.
Bij de vertalingen word er altijd wel eens een fout gemaakt of iets verdraaid.
Dat vind ik dan jammer. |
_________________ Huffelpuf Proud.
Proud to be a Huffie |
|
  |
 |
thom272
Dreuzel

Verdiend:
29 Sikkels
|
Geplaatst:
Di Feb 05, 2008 15:22 |
 |
Ik ga helemaal voor engels.
Ik vind sommige stemmen gewoon niet klinken in het nederlands. En dan ook nog dat je de mond ziet bewegen terwijl het stil is. |
_________________ De lichtbollen in de lucht zijn geen sterren. Het zijn toverschool kampioenen die om hulp roepen. |
|
  |
 |
Tiram
Dreuzel


Verdiend:
46 Sikkels
|
Geplaatst:
Di Feb 05, 2008 20:31 |
 |
Ik ga nu ook voor Engels.
Vroeger, toen ik nog niet zo goed Engels kon en niet zo snel kon lezen enzo, was het gewoon handiger om het Nederlands te zien.
Maar nu heb ik er een hekel aan - het is zó nep.
Doe mij nu maar gewoon origineel, Engels. |
|
|
  |
 |
daniel lovaa
5e jaars


Verdiend:
46 Sikkels
Woonplaats: zaanstadt
|
Geplaatst:
Wo Feb 06, 2008 16:14 |
 |
Ik vind de engelse versie gewoon echt stukken leuker.
Ik heb hem wel is in het Nederlands gekeken.
Maar dat is gewoon niet de echte leuke film, die stemmen zijn ingesproken.
En dus niet echt harry potter of hermelien ofzo..
Engels is orgineel dus veel leuker!!
Ik heb het niet zo op insprekende films... |
_________________ H: your a wizard harry!
H: i'm a what? |
|
  |
 |
bowouf
Dreuzel


Verdiend:
47 Sikkels
Woonplaats: vosselaar
|
Geplaatst:
Wo Feb 13, 2008 20:36 |
 |
engels is veel leuker het is natuurlijk goed voor de kleinderen en voor mensen als mijn broer die gewoon te lui zijn en de ondertiteling gewoon niet willen lezen ^^
maar ik vind engels nog steeds het leukst anders krijgen als die personages hele rare stemmen ook ^^
en aangezien ik goed ben in engels heb ik geen ondertiteling meer nodig dus lekker handig  |
_________________ I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death |
|
  |
 |
Secretus
2e jaars


Verdiend:
50 Sikkels
Woonplaats: Gryffindor Common Room
|
Geplaatst:
Do Feb 14, 2008 10:06 |
 |
Engels. Nederlands is zo nep, die stemmen horen helemaal niet bij de personages. Wat ook nep is dat er soms gesproken wordt maar de monden niet bewegen. |
|
|
  |
 |
Genner
Bohemian Writer


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Do Feb 14, 2008 12:46 |
 |
Secretus schreef: | Engels. Nederlands is zo nep, die stemmen horen helemaal niet bij de personages. Wat ook nep is dat er soms gesproken wordt maar de monden niet bewegen. |
Met dat eerste ben ik het eens, maar dat tweede is normaal bij nasynchronisatie; dat laatste doen ze dan ook voor kinderen die geen Engels begrijpen en de ondertitels nog niet kunnen lezen. Die kinderen gaan dan ook echt niet letten op spreken als monden niet bewegen. Dus het is alleen maar goed. |
_________________
02.04.07 ~ 31.12.08
'Til we meet again, HPF'ers. |
|
  |
 |
|