Auteur |
Bericht |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Wo Nov 21, 2007 18:06 |
 |
Nou ik denk echt niet dat ze het gaan veranderen omdat mensen het een slechte vertaling vinden. In boek 4 is het verandert door de "wand order" fout. Dat James eerder uit de stok kwam dan Lily. En dat gebeurde alleen maar bij de Amerikaanse versie. En in boek 6 is het verandert omdat Hermione te veel OWL's heeft gekregen. Ze gaan echt niet veranderen omdat sommige mensen iets een slechte vertaling vinden. Alleen als er dus een klein foutje in staat. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
Lyz
2e jaars

Verdiend:
27 Sikkels
Woonplaats: in de armen van mn vriend (A)
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 15:07 |
 |
ik wil eerst reageren op het commentaar van xenophilius naar xenofilus, waar het om gaat, is het woord 'xeno', wat van xenos komt, wat in het grieks vreemdeling betekent. Dat gedeelte is gelijk gebleven, dus het komt zeer dicht in de buurt van het idee wat hier speelt, dat de namen,plaatsen etc onvertaald hadden moeten blijven. Philius is nou eenmaal echt engels, logisch dat dat een f wordt. Waarom de 2e i wegvalt weet ik ook niet.
In eerste instantie zie je veel vaker dat zeker kinderboeken die vertaald worden, de namen meevertaald worden omdat kinderen vaak de engelse taal niet zodanig beheersen dat ze dit allemaal snappen. Dat nou ook zoveel volwassenen (die dus uiteraard zich zullen storen aan de vertalingen) het gingen lezen was niet voorzien.
Sommige dingen vind ik juist leuk vertaald. Malfoy --> malfidus, wat slecht van vertrouwen uitstraalt (en ook zo'n beetje de letterlijke vertaling ervan vanuit t latijn).
Verder is het engels in principe mooier om dingen uit te drukken, dus vind ik al snel de titels mooier in het engels. Maargoed, al met al vind ik het knap hoe Wiebe toch veel woordgrapjes kan vertalen en dingen zoals de naamsverandering van Marten Vilijn naar Voldemort ook helemaal zelf heeft uitgeknobbeld.
Ik vond dit wel een van de betere vertalingen eigenlijk. |
|
|
  |
 |
maalLi
Dreuzel


Verdiend:
113 Sikkels
Woonplaats: Prefect's Bathroom
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 18:21 |
 |
Tops<3 schreef: |
Yaxley, klinkt leuk, maar Jeegers?
|
Inderdaad, ik vond Yaxley een stoere naam, maar dan vind ik het tijdens het lezen iedere keer weer jammer als ik "Jeegers" zie staan, zo'n saaie flutnaam! |
|
|
  |
 |
-->innie<--
Beginnend Tovenaar

Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: With him <3
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 18:36 |
 |
De meeste vertalingen vind ik wel meevallen maar ik vind:
Elder Wand-->Zegevlier: nee als ik zegevlier zeg denk ik niet echt aan een machtige toverstok.
Snatchers-->Bloedhonden NEE ik dacht echt toen ik dat las er kwamen toch geen honden in voor maar ik vind bloedhonden niet klinken ik denk telkens aan echte honden.
Muggleborn-->Dreuzeltelg tsja dat telg doet het hem. Ik vind het niet klinken.
Misschien zijn er nog meer dingen maar deze vind ik echt niet leuk |
_________________ Buffy: So let me get this straight. You're... Dracula, the guy, the Count?
Dracula: I am.
Buffy: And you're sure this isn't just some fanboy thing?
'Cause I've fought more than a couple pimply, overweight vamps that called themselves Lestat. |
|
  |
 |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 18:38 |
 |
Ik heb het boek nog niet gelezen. Maar Snatchers zijn bloedhonden? O_o Dat vind ik wel een hele rare vertaling. Nee die vind ik dus absoluut ook niet goed.
@Tops<3 en maalLi De naam Jeegers was toch al bekend? Ik wist in ieder geval al dat hij zo vertaald zou worden. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
NacidiaDios
1e jaars


Verdiend:
88 Sikkels
Woonplaats: Riding on the back of Appa,, xD
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 19:54 |
 |
ok alles wat ik dacht is eigenlijk al opgenoemd maar,
ik vond 'Het Station' juist briljant! want JK heeft harry potter toch in de trein verzonnen?
maar misschien had ze dat beter gedaan ipv 'negentien jaar later' |
_________________ 'Only the Avatar,
Master of all four elements could stop them,
but when the world needed him most he vanished ' |
|
  |
 |
Perijn
Marauder


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Emond's Field
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 20:52 |
 |
Witch_Eva schreef: | Ik heb het boek nog niet gelezen. Maar Snatchers zijn bloedhonden? O_o Dat vind ik wel een hele rare vertaling. Nee die vind ik dus absoluut ook niet goed.
@Tops<3 en maalLi De naam Jeegers was toch al bekend? Ik wist in ieder geval al dat hij zo vertaald zou worden. |
Yaxley was al eerder vertaald ja, hij werd in hoofdstuk 2 van de Halfbloed Prins genoemd als Dooddoener die nooit gepakt was en naar Azkaban was gestuurd.
En Snatchers versus Bloedhonden vind ik ook niks. Op zich is Bloedhond een mooie naam voor het werk wat ze doen, maar ik vind het niet de goede vertaling voor Snatchers. |
_________________ 01-06-2003 ~ 31-12-2008
"The Light shine on you, and the Creator shelter you. The last embrace of the mother welcome you home." |
|
  |
 |
Cho.
3e jaars


Verdiend:
319 Sikkels
Woonplaats: somewhere sunny
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 20:56 |
 |
Citaat: | Maargoed, al met al vind ik het knap hoe Wiebe toch veel woordgrapjes kan vertalen |
ik wil je er alleen aan herinneren dat ik You-No-Poo wel een goede woord grap in het engels is maar absoluut niet in het nederlands: vertaald naar Poe-Pie-Nee.. echt in het engels is die veel grappiger. Maar ja,, ik vind dit toch wel een goed boek in het nederlands. |
_________________ If you're smart, nice and friendly, you have no choice: You're a Hufflepuff! Join us!
Proud to be a Hufflepuff!^^ |
|
  |
 |
Genner
Bohemian Writer


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 20:58 |
 |
Nog zo een vage vertaling:
Origineel:
"How do you feel?"
"Holey"
...
"Holey, do you get it, Fred? I have a hole in my head!" oid
Vertaling:
"Hoe voel je je?"
"Bijna klaar"
...
"Op één oor na. Snap je hem, Fred? Op één oor na gevild!" |
_________________
02.04.07 ~ 31.12.08
'Til we meet again, HPF'ers. |
|
  |
 |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 21:02 |
 |
Ja inderdaad dat is ook wel een vaag grapje. Sowieso klopt de uitdrukking niet want het is toch op "een haar na" en niet op een oor na. Het is nu ook dat ik de Engelse versie ken, anders had ik zelfs dat grapje niet begrepen.
@Sirius Zwarts ja inderdaad de naam is dus al eerder genoemd. Het is daarom niet zo zeer een HP7 vertaling. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
Genner
Bohemian Writer


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Do Nov 22, 2007 21:05 |
 |
En dan nog, villen is toch het vel eraf halen? Wat heeft een oor daar nu mee te maken?
En Zegevlier: het doet me denken aan iets elegants, iets heel erg meisjesachtig, of een sierlijke plant ofzo, maar niet aan een machtige toverstok. Ik ga maar eens op een mogelijke vertaling broeden.
Edit: Wiebe heeft "Elder" wel erg letterlijk vertaalt als vlier... alsof hij niet wist wat er precies mee aan de hand was (alhoewel hij dat natuurlijk wel wist XD)
Edit 2: De Fatumstaf, Morsstaf, de Stok der Faam, Staf der Faam, Faamstaf? |
_________________
02.04.07 ~ 31.12.08
'Til we meet again, HPF'ers. |
|
  |
 |
Perijn
Marauder


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Emond's Field
|
Geplaatst:
Vr Nov 23, 2007 14:12 |
 |
Genner schreef: | Edit: Wiebe heeft "Elder" wel erg letterlijk vertaalt als vlier... alsof hij niet wist wat er precies mee aan de hand was (alhoewel hij dat natuurlijk wel wist XD)
Edit 2: De Fatumstaf, Morsstaf, de Stok der Faam, Staf der Faam, Faamstaf? |
Ik vind de Zegevlier wel goed hoor. Zege staat voor de overwinning: de staf wint altijd, Vlier staat voor vanwaar het is gemaakt. In het Engels is het alleen het laatste gebruikt: Elder Wand = Vlierenstok. Ik vind eigenlijk de Nederlandse naam beter.
De suggesties die jij maakt vind ik maar niks, het is meer een naam voor een stok die al honderden jaren op heb zitten, en niet een naam die je aan een stok geeft die net is gemaakt, zoals in het verhaal sprake is. Het zou goede bijnamen zijn, maar niet voor de orginele naam. |
_________________ 01-06-2003 ~ 31-12-2008
"The Light shine on you, and the Creator shelter you. The last embrace of the mother welcome you home." |
|
  |
 |
Shirley
The Chatting Mod


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Ravenclaw, my house.
|
Geplaatst:
Vr Nov 23, 2007 15:38 |
 |
Nou ik heb ook wel verschillende vertalingen die ik niet zo fantastisch vind. Meestal lees ik trouwens alleen het Nederlandse boek, dus misschien valt het me nu ook meer op als normaal.
Zegevlier vind ik een beroerde vertaling, ik vind het echt geen mooie naam voor een toverstok die zo belangrijk is.
Daarbij ben ik het met de meeste eens dat Dreuzeltelg ook een vreselijk woord is. Het doet me denken planten. =\
Ook de bloedhonden vind ik niks, en zo zijn er nog wel meer.
In tegenstelling tot sommige vond ik de vertaling Xenofilus niet echt storend. Ook de vertaling van Godrics eind vind ik dan wel goed opgelost. De meeste namen vond ik ook wel oké. Alleen Mathilda Belladonna. O.o Ik zit niet met Mathilda, maar Belladonna. O.o
En @Genner: Dat grapje moest ik dus 5 keer lezen in het Nederlands en toen zag ik er (in het Nederlands) nog niet de humor van in. Het was inderdaad omdat ik het in het Engels las dat ik het snapte, maar anders echt niet.
Nah over het algemeen vind ik het niet slecht hoor, maar dat waren de dingen die er voor mij uitsprongen. |
_________________
I love HPF.
All good things come to an end... Goodbye HPF. |
|
  |
 |
Bee
Schoolkampioen


Verdiend:
503 Sikkels
Woonplaats: Het verleden
|
Geplaatst:
Vr Nov 23, 2007 16:08 |
 |
Ik vind zegevlier juist wel een heel mooie vertaling.
Het past er goed bij.
En met Dreuzeltelg heb ik ook geen problemen.
Bloedhonden vind ik dan weer wel een beetje zwak vertaald.
En dat grapje met Het oor was ronduit slecht.
Daar moet toch ook een Nederlandse grap op te makenzijn.
Laat George gewoon zeggen: Hoe voel je je.
"Het ga(a)t" of iets dergerlijks, maar bijna klaar trekt op niets. |
_________________ Orde is een genoegen van het verstand, wanorde is het genot van de fantasie.
Paul Claudel
_________________
Ravenklauw! |
|
  |
 |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Vr Nov 23, 2007 17:49 |
 |
Of het kan een grap zijn als in: "Vanaf nu ben ik een en al oor" ofzo. Dat is in ieder geval een bestaande uitdrukking dat slaat op een oor. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
|