Harry Potter Forum index
Dit forum is gesloten. Bezoek nu de vernieuwde versie van HPF!
 Harry Potter Forum gesloten  •   Inloggen

 Vertaling boek 7 Volgende onderwerp
Vorige onderwerp

Sla dit onderwerp op als textbestand
Poll :: Ik vind de vertaling van boek 7

Zeer goed
24%
 24%  [ 18 ]
Goed
42%
 42%  [ 31 ]
Neutraal
21%
 21%  [ 16 ]
Slecht
9%
 9%  [ 7 ]
Zeer Slecht
1%
 1%  [ 1 ]
Totaal aantal stemmen : 73


Auteur Bericht
DoubleD
Lid Wikenweegschaar
Lid Wikenweegschaar


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: HPF

DoubleD is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Vr Nov 23, 2007 21:55 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik heb de Engelse nog niet gelezen, maar dus misschien vind ik de vertaling daarom wel goed.

Die van Bloedhonden vond ik wel vreemd. Ik dacht eerst echt dat het fabeldieren waren ofzo. Heel vreemd.

Dat grapje van George vond ik echt vreemd. Ik vatte hem eerst echt niet, maar nadat ik hem hier in het Engels had gelezen, begrijp ik hem wel. Hij had beter die grap eruit kunnen laten.

Zegevlier vind ik een goede vertaling. Het klinkt natuurlijk minder dan Elder Wand, maar ik weet niet. Ik vind Zegevlier iets mystirieus hebben ofzo..





_________________
    Friends. Friends. Friends.
Profiel bekijkenStuur privébericht
Manouk
Oude Forumnaam: Noukju Griffoendor Klassenoudste
Griffoendor Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels


Manouk is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Vr Nov 23, 2007 22:40 Terug naar boven Sla dit bericht op

Witch_Eva schreef:
Of het kan een grap zijn als in: "Vanaf nu ben ik een en al oor" ofzo. Dat is in ieder geval een bestaande uitdrukking dat slaat op een oor.


Die grap zit er ook in ^^ Wiebe heeft een heleboel leuke grappen gebruikt vind ik, maar die was echt slecht. Hij wilde denk ik graag het 'Hoe gaat het?' erin houden. Ik vind het wel knap dat hij er iets van heeft kunnen maken, want het is echt moeilijk te vertalen..
Maar deze is niet leuk.





_________________
    The last enemy that shall be destroyed is death.
Profiel bekijkenStuur privébericht
Potterfreaky
Oude Forumnaam: potterfreaky Harry's secret lover
Harry's secret lover


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: hier, op HPF...

Potterfreaky is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 24, 2007 0:11 Terug naar boven Sla dit bericht op

Genner schreef:
Nog zo een vage vertaling:

Origineel:

"How do you feel?"
"Holey"
...
"Holey, do you get it, Fred? I have a hole in my head!" oid

Vertaling:

"Hoe voel je je?"
"Bijna klaar"
...
"Op één oor na. Snap je hem, Fred? Op één oor na gevild!"


Ik ben het met je eens dat dit veel te ver gezocht is, maar het klopt op zich wel, op één oor na gevild is een bestaande uitdrukking, al vond ik het verre van grappig...





_________________
I'll never forget...
*HPF forever*
Profiel bekijkenStuur privébericht
Bee
Oude Forumnaam: Super Mean Duiveltje Schoolkampioen
Schoolkampioen


Verdiend: 503 Sikkels
Woonplaats: Het verleden

Bee is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 24, 2007 9:43 Terug naar boven Sla dit bericht op

Potterfreaky schreef:
Genner schreef:
Nog zo een vage vertaling:

Origineel:

"How do you feel?"
"Holey"
...
"Holey, do you get it, Fred? I have a hole in my head!" oid

Vertaling:

"Hoe voel je je?"
"Bijna klaar"
...
"Op één oor na. Snap je hem, Fred? Op één oor na gevild!"


Ik ben het met je eens dat dit veel te ver gezocht is, maar het klopt op zich wel, op één oor na gevild is een bestaande uitdrukking, al vond ik het verre van grappig...

Ook ik vond dat een zeer zwakke grap, maar wie weet, was het wel de bedoeling.
Omdat Fred ook al zegt dat George niets beter kon verzinnen als dat.
Dus misschien heeft Wiebe er expres een heel slechte grap van gemaakt.

Want ook in het Engels is het maar een slechte woordspeling.
Als je een grap moet uitleggen is hij sowieso niet goed.





_________________
Orde is een genoegen van het verstand, wanorde is het genot van de fantasie.
Paul Claudel

_________________

Ravenklauw!
Profiel bekijkenStuur privébericht
Emma Roos
7e jaars
7e jaars


Verdiend: 322 Sikkels
Woonplaats: Ravenclaw Room, what else?

Emma Roos is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 24, 2007 13:31 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik weet niet zeker of het hier al genoemd is, maar ik vind de vertaling van Rons tweede naam een beetje vaag.

In het Engels was het Billius, en ik zag het altijd als een oudere vorm van Bill. Mar in het Nederlands is het Virus geworden. En ik snap echt niet waarom. Virus, wie heet nu Virus?!

Aan de Vertaling van Deathly Hallows raak ik nu wel gewend. Bloedhonden, vind ik geen leuke vertaling, omdat ik dan aan Sirius moet denken (noemde Draco hem niet eens zo?). Jeegers vind ik nu ook wel oke, al blijf ik Yaxley leuker vinden.





_________________
    Ravenclaw. We've got the answers.

    Wise Words #2:
    Logica brengt je van A naar B, fantasie brengt je overal.
    - Albert Einstein
Profiel bekijkenStuur privébericht
Genner
Bohemian Writer
Bohemian Writer


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: HPF

Genner is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 24, 2007 14:42 Terug naar boven Sla dit bericht op

Emma Roos schreef:
Ik weet niet zeker of het hier al genoemd is, maar ik vind de vertaling van Rons tweede naam een beetje vaag.

In het Engels was het Billius, en ik zag het altijd als een oudere vorm van Bill. Mar in het Nederlands is het Virus geworden. En ik snap echt niet waarom. Virus, wie heet nu Virus?!


Ja, dat is hier al genoemd. Dat was ook al eerder vertaald.
Yaxley - Jeegers ben ik nu ook al aan gewend. Ik had zelf geen betere naam kunnen bedenken.





_________________
    02.04.07 ~ 31.12.08

    'Til we meet again, HPF'ers.
Profiel bekijkenStuur privébericht
WizardRA
5e jaars
5e jaars


Verdiend: 67 Sikkels


WizardRA is offline. 
BerichtGeplaatst: Zo Nov 25, 2007 10:06 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik vond het wel vreemd dat ze Dreuzelkinderen op eens dreuzeltelgen noemden. Want normaal werd het geloof ik vertaald als dreuzelkinderen en nu opeens als dreuezeltelg. Ik heb niet het Engelse boek gelezen, dus ik weet niet of het daar veranderd is, maar toch viel het wel op.




Profiel bekijkenStuur privébericht
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow

Witch_Eva is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Zo Nov 25, 2007 11:07 Terug naar boven Sla dit bericht op

WizardRA schreef:
Ik vond het wel vreemd dat ze Dreuzelkinderen op eens dreuzeltelgen noemden. Want normaal werd het geloof ik vertaald als dreuzelkinderen en nu opeens als dreuezeltelg. Ik heb niet het Engelse boek gelezen, dus ik weet niet of het daar veranderd is, maar toch viel het wel op.

Volgens mij was er nooit een serieuze vertaling van Muggleborn. Ze zeiden gewoon inderdaad steeds "Wij zijn kinderen van Dreuzels" ofzo. Er was geen letterlijke vertaling voor. Ik vond dat namelijk ook al zo raar. Vorig jaar vroeg ik me namelijk al af of daar een vertaling voor was en ik heb echt iedereen nagevraagt, en alles nagezocht maar ik kon nergens een vertaling daarvan vinden. Hij heeft het nu dus voor het eerst pas echt vertaald. In het Engels heet het vanaf boek 1 gewoon Muggleborn, daar is niks aan verandert.





_________________
[list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u]
Profiel bekijkenStuur privébericht
Genner
Bohemian Writer
Bohemian Writer


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: HPF

Genner is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Zo Nov 25, 2007 15:20 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik denk dat het is omdat met Muggleborns ook volwassenen worden bedoeld, zoals je wel ziet op het Ministerie. En tegen die mensen kan je moeilijk DreuzelKINDEREN zeggen, denk ik.
Dreuzeltelgen, ik vind het best een goede vertaling.

En de Zegevlier: Necrostaf?

Maar het is natuurlijk wel zo dat de Dood die stok maakte uit een vlierboom, dus dan lijkt het me Vlierstaf. En de stok wordt ook zo genoemd zeker?





_________________
    02.04.07 ~ 31.12.08

    'Til we meet again, HPF'ers.
Profiel bekijkenStuur privébericht
Yori87
Beginnend Tovenaar
Beginnend Tovenaar


Verdiend: 153 Sikkels
Woonplaats: UK

Yori87 is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Di Dec 04, 2007 18:03 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik heb nog niet het hele boek uit, maar er zijn wel een paar namen/vertalingen die ik vreemd vind:

Billius Arrow Virus. Klinkt echt als een ziekte, beetje raar. Billius had best gekund vind ik.
Snatchers Arrow Bloedhonden: Hmm, ook raar. Misschien had het beter iets kunnen zijn in de trant van dieven ofzo.
Xenophilius Arrow Xenofilus: Tja dat klinkt een beetje als pedofiel. Die naam had vind ik, ook wel hetzelfde kunnen blijven.

Ik vind Yaxley in het begin niet goed vertaald als Jeegers. Maar eigenlijk kan je het niet echt heel anders vertalen. Meestal blijven de Engelse namen gewoon leuker klinken.





_________________
"You're a prefect? Oh Ronnie! That's everyone in the family!" "What are Fred and I? Next door neighbours?"

''There's no need to call me 'sir', Professor.''

'But we're not stupid - 'We know we are called Gred and Forge."
Profiel bekijkenStuur privébericht
Genner
Bohemian Writer
Bohemian Writer


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: HPF

Genner is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Di Dec 04, 2007 21:23 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik vind Xenofilus nu wél eens een goede vertaling. Kijk gewoon naar de betekenis: xeno >> vreemd, filus >> vriend, vriend van het vreemde dus. En dat is hij helemaal.
Bij Zegevlier denk ik dat het gewoon is omdat bij ons de vlier niet zo'n bekende boom is, Zegebeuk zou vb. al anders klinken, of Zege-eik, omdat we die bomen goed kennen. En 'vlier' roept nu eenmaal andere associaties op.





_________________
    02.04.07 ~ 31.12.08

    'Til we meet again, HPF'ers.
Profiel bekijkenStuur privébericht
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow

Witch_Eva is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Di Dec 04, 2007 21:33 Terug naar boven Sla dit bericht op

philius/filus betekend geen vriend maar "houden van" toch? Het is volgens mij een meer intiemere betekenis dan vriend. Ik weet dat de vertaling "houden van het vreemde" of zoiets dergelijks is. Maar dat is de Engelse versie ook >> Xenophilius. Die naam is dan wel ok. Ik vind gewoon dat ze Xenofilius moesten doen en niet filus. Het is maar een klein verschil, maar ik vind toch dat het veel uitmaakt

Zegevlier ga ik trouwens wel steeds leuker vinden. Het woord vlier vond ik sowieso wel mooi. Het is gewoon de vertaling van elder. Ik vind Zegevlier wel veel mooier dan bijvoorbeeld de letterlijke vertaling van : Vlieren toverstok ofzo. Ik vind het woord Zegevlier nu wel wat hebben. Ik moest er blijkbaar gewoon even aan wennen.





_________________
[list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u]
Profiel bekijkenStuur privébericht
terryboot
2e jaars
2e jaars


Verdiend: 24 Sikkels
Woonplaats: wester toren, ravenklauw leerlingen kamer

terryboot is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Wo Dec 05, 2007 22:11 Terug naar boven Sla dit bericht op

over het algemeen zijn de boeken goed vertaald, maar er zijn soms dingen veranderd wat ik dan minder vind.
Boek 7 is over het algemeen goed vertaald maar ik ben nu elk boek via de engelse luistercd`s aan het luisteren met het nederlandse boek erbij. Ik heb al verschillen gevonden. Maar ik vind het erg knap gedaan en ben blij dat de boeken ook in nederland uit zijn.
sommige woorden zoals 'bloedhonden', 'vertelsels van baker de bard'of "de zegelvlier"vind ik niet echt mooi namen maar we begrijpen wat er mee wordt bedoelt dat is het belangerijkste.





_________________
Geen adelaar is meer veilig, want de raaf komt eraan

wijsheid zonder grens is ieders liefste wens,
ravenklauw
Profiel bekijkenStuur privébericht
ChoChang121
2e jaars
2e jaars


Verdiend: 46 Sikkels
Woonplaats: Zweinsveld

ChoChang121 is offline. 
BerichtGeplaatst: Za Dec 15, 2007 0:53 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik vind de vertalingen prima hoor, dit is echt nergens om je druk over te maken. Smile Tenminste, dat is dan mijn mening he.. respect.





_________________
'Wil iemand hulp bij het interpreteren van de schimmige voortekenen in de Bol?' murmelde Zwamdrift.
'Ik heb geen hulp nodig.' fluisterde Ron. 'Het is duidelijk wat dit betekent. We krijgen vannacht dikke mist.'
Profiel bekijkenStuur privébericht
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow

Witch_Eva is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Ma Jan 07, 2008 11:22 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik heb Harry Potter en de Relieken van de Dood in het Afrikaans. Daar heb ik nu ook een paar vertalingen gezien die ik opzich beter vind. Zoals "Elderwand" is vertaald naar "Vlierstaf". Ik vind dat een betere vertaling dan Zegevlier. Bij vlierstaf heb je meteen het idee dat het ook echt om een toverstok gaat.





_________________
[list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u]
Profiel bekijkenStuur privébericht
Berichten van afgelopen:      


 Ga naar:   


Sla dit onderwerp op als textbestand

Volgende onderwerp
Vorige onderwerp
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen in dit subforum
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum
Je mag je berichten niet bewerken in dit subforum
Je mag je berichten niet verwijderen in dit subforum
Je mag niet stemmen in polls in dit subforum



Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Tijden zijn in GMT + 1 uur :: Disclaimer