Welkom op Harry Potter Forum! 


Antwoord op onderwerp Ga naar pagina 1, 2  Volgende

The Weasley Mod

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Beacon Hills
BerichtGeplaatst: wo apr 13, 2011 18:37 

Toen ik de eerste Harry Potter film zag was ik 8 jaar, ik ging naar de bioscoop samen met mijn broer, zus en moeder. Omdat wij toen te klein waren om de Engelse versie te verstaan, gingen we naar de dub-versie kijken. Ik had toen ook de tweede film in dub-versie gezien, maar de derde ben ik wel gaan kijken in het originele.

Ik denk dat wij ons allemaal wel de dub-versies herinneren van de eerste films, ik ga ervan uit dat de meeste onder ons misschien wat te jong waren om de ondertitels te kunnen lezen.
In ieder geval, de dub-versies zijn handig voor kinderen natuurlijk (vind persoonlijk dat de laatste nieuwe films niet bepaald voor kinderen zijn maar kom), wat vinden jullie er precies van? Of hebben jullie nog herinneringen aan de dubs?

Mijn broer is voor de grap naar de Vlaamse versie van HP7 Part 1 gaan kijken met vrienden, blijkbaar is de stem van Hermione nog altijd dezelfde als in de eerste film (In de Vlaamse versie heeft Hermione een enorme piepstem) maar volgens mij broer vielen de andere stemmen nog vrij goed mee. Meestal herken je ook wel een stem van een BV of BN.

Wat vinden jullie van ingesproken Vlaamse/Nederlandse HP films? Of hebben jullie enige herinneringen aan de dubs? Laat het hier maar weten. : )

Edit: @Helen Ow sorry had dat erbij moeten vermelden. : S Dub is ingesproken versie, sub(titels) is gewoon de originele.

_________________
Let me take you down
'Cause I'm going to Strawberry Fields
Nothing is real
And nothing to get hung about
Strawberry Fields forever


Laatst bijgewerkt door Sophie Weasley op wo apr 13, 2011 19:24, in totaal 1 keer bewerkt.

 Profiel  

7e jaars

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: The Burrow
BerichtGeplaatst: wo apr 13, 2011 19:20 

Eeeh ... wat zijn in vredesnaam dubs?
De subs zijn neem ik aan subtitles?
Zo ja ... ik kijk altijd de Engelse versie maarja, ik was geen 8 toen ik de 1e film zag :p
Ik hou sowieso niet van dat nagesynchroniseerde gedoe. In geen enkele film. Geef mij de originele taal maar en dan al dan niet met ondertitels.

_________________
G R Y F F I N D O R

    Gryffindor Rule # 1: Be a hero


 Profiel  

Lid Wikenweegschaar

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Huize Masquerade
BerichtGeplaatst: wo apr 13, 2011 19:30 

De ingesproken versies. Die afgrijselijke dingen.
Sinds ik af en toe films keek op de Duitse kanalen, kreeg ik een gruwelijke hekel aan het kijken van nagesynchroniseerde films. Met name wanneer je de stemmen van bepaalde acteurs gewend bent er dan zo'n gek stemmetje klinkt. Alsof er teveel helium gesnoven is.
Ik heb dus altijd de versie met ondertiteling gekeken. Bij de allereerste film die ik zag op het verjaardagsfeestje van een vriendin van mij, was er eerst nog sprake van de nagesynchroniseerde versie. Niemand had daar belang bij. En achteraf ben ik daar dus enorm blij mee.
Ik moet er niet aan denken om Sneep met een of andere Nederlandse stem te horen praten!

Misschien kwam het omdat ik al wat ouder was. Ik was op dat moment 12 jaar en kon dus al lezen. Maar bij mijn weten keek ik lang daarvoor ook al films met ondertiteling...

_________________
Folge deinem Herzen oder meinem Rat.


 Profiel  

Heir of Slytherin

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Slytherin Dungeon

Houseitem
BerichtGeplaatst: wo apr 13, 2011 19:40 

Ik heb nog nooit de Nederlandse versie gezien. Zelfs die van de eerste film niet toen ik een klein kind was. Ik was sowieso erg snel met het kijken van films met ondertiteling. De eerste film komt uit 2001 he? Toen was ik ongeveer 9 jaar dus. Ik vind dat trouwens een prima leeftijd om gewoon ondertitels te gaan lezen. Ik vind het sowieso goed voor een kind om zoveel mogelijk te lezen.

Maar goed, de Nederlandse versie. Ik heb wel eens een paar deleted scenes gezien, omdat ik toen de DVD op Nederlands had ingesteld. Echt vreselijk :') Toen kwam ik er ook achter dat de stem van Draco dezelfde is als die van Zuko uit Avatar: The Last Airbender :P Ik denk dat ik de Nederlandse versie alleen maar zou kijken met vrienden om even lekker te kunnen lachen xD Want ik vind het allemaal niet zo best. Of misschien komt dat gewoon doordat ik de stemmen niet gewend ben. Maar goed, dubs? No thank you.

_________________
Hard work never killed anybody, but why take a chance?


 Profiel  

Lid Orde van de Feniks

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Ravenclaw Tower

Houseitem
BerichtGeplaatst: wo apr 13, 2011 20:32 

Ik was 9 í  10 jaar toen de eerste film uitkwam en ik heb hem ook gewoon met subs gezien. Ik kan me niet herinneren dat ik ooit gedubde films gekeken heb die geen tekenfilms waren. Ik heb wel af en toe eens een paar stukjes gezien in de gebubde versie, maar vond het vreselijk. Alle respect voor mensen die het inspreken, want het moet moeilijk zijn om emotie in je stem te leggen die iemand anders uitbeeldt, maar ik vind het altijd een beetje belachelijk overkomen. Subs dus voor mij ^^

_________________
"Then there was the close-up gulliver of this beaten-up starry veck, and the krovvy flowed beautiful red. It's funny how the colours of the like real world only seem really real when you viddy them on the screen."


 Profiel  

Professor

Avatar gebruiker

Offline

Houseitem
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 1:03 

Ik heb ook altijd de ondertitels gelezen, al was ik jong toen de eerste film uitkwam.
Ik was zo geobsedeerd dat ik ook echt constant bezig was met het Internet afstruinen naar foto's en filmpjes...Tien jaar later is er weinig veranderd. xD ik heb niet eens overwogen om de Nederlands ingesproken versie te kijken! Sowieso kon ik echt prima lezen en ik wilde de film zo intens mogelijk meemaken. <3


 Profiel  

The Pink Operator

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Ravenclaw, my house.

Houseitem
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 7:22 

Toen de eerste film uitkwam was ik een jaar of 14 geloof ik, maar ik heb altijd gewoon meteen de Engelse versie gekeken met ondertiteling. Sowieso heb ik een vreselijke hekel aan al die nagesynchroniseerde dingen, maar mijn Engels was ook al vrij goed op jonge leeftijd en ik kon vlot lezen, dus ik had er niet echt problemen mee om een Engelse versie met subs te kijken.

Wat trouwens wel grappig is; ik herinner me nog dat mijn oma de videoband (!) van Steen der Wijzen had, en die was dus alleen Nederlands ingesproken, omdat mijn nichtjes toen nog erg jong waren en alleen die konden begrijpen. Anyway, ik vond dat dus echt altijd verschrikkelijk om aan te horen. xD

_________________
    There's like a million kinds of cazy, and I kinda like mine.

    Cause you can't jump the track, we're like cars on a cable,
    And life's like an hourglass, glued to a table


 Profiel  

The Immortal Mod

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Hopes Peak Academy
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 9:06 

Helen schreef:
Eeeh ... wat zijn in vredesnaam dubs?


Wikipedia is your friend.

Anyway, ik zat op de middelbare school toen de eerste film uitkwam, dus ik heb eigenlijk nooit naar de dub gekeken. Ik weet nog wel dat ze tijdens een optreden voor de kinderen een keer de film in het NL hadden gezet. oh, en als mijn kleine neefjes en nichtjes langskwamen moest de DVD ook altijd op NL. TEH_HORROR D: Sowieso zijn Nederlands dubs over het algemeen niet goed, behalve dan Disneyfilms.

Ik vind het sowieso lame dat tegenwoordig elk kinderprogramma gedubd wordt. Vroegah toen ik nog klein was waren d'r zat programma's met ondertiteling op TV, voornamelijk op Cartoon Network. Nu is echt ALLES gedubd, zelfs de Live-action series. Ik vrees echt voor de Engels-vaardigheden van de volgende generatie.

_________________
BLOOD LUST
<3


 Profiel  

Unspeakable

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Team Mystic

Houseitem
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 9:56 

Jalf schreef:
Ik vind het sowieso lame dat tegenwoordig elk kinderprogramma gedubd wordt. Vroegah toen ik nog klein was waren d'r zat programma's met ondertiteling op TV, voornamelijk op Cartoon Network. Nu is echt ALLES gedubd, zelfs de Live-action series. Ik vrees echt voor de Engels-vaardigheden van de volgende generatie.


This. De enige gedubde dingen die ik vroeger keek waren Disney films. Voor de rest waren alle dingen die ik keek gewoon in het Engels met ondertiteling.
De eerste HP film die ik zag was Chamber of Secrets, en toen was ik een jaar of 16, dus dan heeft het sowieso vrij weinig zin om de dub te kijken. Maar ookal was ik 6 toen ie uit kwam, zou ik alsnog de dub niet kijken.
De grootste reden waarom de rest van Europa (op Engelstalige landen na, duh) zo slecht Engels spreekt is omdat ALLES gedubt wordt, en ik vind het heel vervelend dat Nederland langzaam bij deze landen begint te horen.

_________________
    Hohoho~


 Profiel  

Volleerd Tovenaar

Avatar gebruiker

Offline
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 10:39 

Ik heb Prisoner of Azkaban in het Nederlands gezien... die hebben we ergens liggen volgens mij. Wat een drama is dat. Ik kan er echt niet tegen als de lippen niet overeenkomen met de woorden. Dan moet ik bij wijze van spreken huilen.

De enige films die ik in niet-originele taal heb gekeken, zijn Disneyfilms. Bij animatiefilms kan ik het nog wel hebben, dan doen ze het meestal ook wel ontzettend goed nasynchroniseren. Maar verder... dear lord, nee. Ik zou niet overleven in Duitsland of Frankrijk.

_________________
"Boo... Guess who?"


 Profiel  

Magic is Might

Avatar gebruiker

Offline

Houseitem
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 11:44 

Ik heb gelukkig nog nooit een gedubte HP film gezien.. Wel eens voor de grap opgezet, maar dan toch snel weer over naar het Engels xD

_________________
    I LOVE HPF

Where your treasure is, there will your heart be also


 Profiel  

Queen of Babylon

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Shiz
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 11:50 

Well. Hoewel ik oud genoeg was, heb ik de eerste twee films altijd in Vlaamse dub gezien. Komt omdat ik nog een jongere zus en broer heb en we toen enkel de Vlaamse videoband in huis hadden. Ik vond het niet erg. Eigenlijk vond ik de Vlaamse dub niet storen. Ik moet eerlijk toegeven dat ik hem zelfs vrij goed vond. Want toen ik een X-aantal jaren later de film in het origineel op TV zag, vond ik eigenlijk dat er vrij weinig intonatie in de originele stemmen zat. En dat vind ik vaak nu nog. Ik kijk soms ook bewust naar de gedubde versie, omdat ik een onbewuste neiging heb om ALTIJD de subs te lezen, ook al versta ik perfect wat er gezegd wordt. Het trekt gewoon mijn aandacht weg van de film zelf en soms wil ik echt alles, of toch zoveel mogelijk gezien hebben. Maar ik geef toch wel de voorkeur aan het originele. Al is het maar omdat het visueel beter is (bewegende monden/geluid).

En... Ja, ik heb eens een keer de Nederlandse dub geluisterd. Die had ik na een kwartier weer afgezet. Ik kon het niet aanhoren.

Ik heb in het algemeen vrij veel naar dubs gekeken. En met mijn Engels is het ook goed gekomen, denk ik toch :')

_________________
    ..*Eleka nahmen nahmen ah tum ah tum eleka nahmen*..


 Profiel  

Heir of Slytherin

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Slytherin Dungeon

Houseitem
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 12:01 

@Lana: Als de ondertiteling je stoort, dan zet je hem toch gewoon uit? :') Die heb je dan toch niet meer nodig?

En ik ben het compleet eens met Jalf (en Malou). Werkelijk alles wordt gedubd tegenwoordig en dat slaat nergens op. Voor mijn tiende jaar keek ik ook gewoon series op cartoonnetwork met subs. En waarom niet? Rond je tiende kan je toch gewoon prima lezen. Ik weet zelfs nog dat ik het helemaal fantastisch vond dat ik het woordje ''fool'' leerde van Frieza in DBZ X'D. Ik heb wel gedubde films gezien toen ik klein was, maar dat waren vooral Disney/animatie films. Ow, en de Free Willy reeks :P
Maar ik snap trouwens wel wat Lana bedoeld. Sommigen hebben gewoon kleine broertjes of zusjes die dan nog niet kunnen lezen/Engels niet begrijpen en dan kiest de ouder snel voor een dub. Ben gewoon heel blij dat dat bij mij thuis niet gebeurde xD

_________________
Hard work never killed anybody, but why take a chance?


 Profiel  

The Girl Who Lived

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Storybrooke

Houseitem
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 12:02 

Ik heb de eerste twee films in het Nederlands in de bioscoop gezien en ik heb ook de eerste twee in het Nederlands op video. Ik was 10 jaar toen de eerste film uitkwam, als ik het goed uitgerekend heb. Maar je moet bedenken dat het in mijn 'omgeving' allemaal maar raar is wat ik tegenwoordig doe: series kijken zonder ondertitels en dat soort dingen. Dat heb ik 'geleerd' op dit forum :)

Tegenwoordig zou ik het niet meer kijken hoor :P Ik ben het eens met Jalf trouwens: ik herinner me dat ik vroeger bijv Saved by the Bell keek in het Engels, met subtitles, op Nickelodeon. Tegenwoordig wordt echt alles nagesynchroniseerd (niet meer laat op de avond tegenwoordig)..

_________________
    If I could give you just one gift, do you know what it would be? Confidence. That, or a scented candle.


 Profiel  

Queen of Babylon

Avatar gebruiker

Offline

Woonplaats: Shiz
BerichtGeplaatst: do apr 14, 2011 12:25 

Jessica schreef:
@Lana: Als de ondertiteling je stoort, dan zet je hem toch gewoon uit? :') Die heb je dan toch niet meer nodig?

Jaaaa, I know. Maar. Ik ben iemand die zowel alles wilt zien als alles wilt verstaan. En soms kan ik bepaalde Engelse uitdrukkingen niet verstaan, als in, niet horen (omdat het geluid van mijn laptop bagger is bij films xD) en dan begin ik me daarop te focussen, en terug te spoelen and all. Een film bij mij duurt dubbel zo lang. Ik ben eigenlijk geen gezellig mens om een film mee te kijken.
Daarom dat ik dan de dub op zet, want je moedertaal kan je toch altijd beter analyseren als je een halve zin niet mee hebt. Maar dat gebeurt eens in de twee jaar of zo dat ik zo kijk xD Ook wel in combinatie om dan eens te kunnen horen of het wel goed gedubt is of niet.

_________________
    ..*Eleka nahmen nahmen ah tum ah tum eleka nahmen*..


 Profiel  
Geef de volgende berichten weer:  Sorteer op  
Antwoord op onderwerp  [ 19 berichten ]  Ga naar pagina 1, 2  Volgende


Keer terug naar Films
Ga naar:  


Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 1 gast

cron

Powered by phpBB :: FI Theme