Auteur |
Bericht |
Imaginary
1e jaars

Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: You can't Imagine...
|
Geplaatst:
Vr Jun 18, 2004 11:55 |
 |
Bah, ik heb daar zo'n hekel aan! als ik een nagesynchroniseerde film op tv zie, zet ik hem gelijk af. Ik vind dat er in een stem een soort karakter hoort te zitten, en als je dan andere stemmen eronder zet, vind ik het echt ontiegelijk nep.
Bijv. laatst zou op tv Harry Potter 2 komen op een bepaalde zender, zag ik in de gids. Nou, ik zet die zender op, en raad eens... Nagesynchroniseerd... Ook al vind ik HP nog zo leuk, ik heb de film afgezet, alleen omdat ik de stemmen walgelijk vind.
Ok, ik geef toe, het is leuker voor de kinderen, maar laat ze dan in ieder geval de stemmen fatsoenlijk maken. Vaak is het zo nep, zonder karakter erin. |
|
|
  |
 |
Lumina
3e jaars

Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: In het verboden bos tenminste dat was zo voor die reus daar kwam wonen hij heeft mijn boom gesloopt
|
Geplaatst:
Zo Jun 27, 2004 21:35 |
 |
hahah, vreselijk dat nasyngroniseren het is gewoon zwaar **** nagesynchroniseerde flims zijn zo dom vooral die van hp hahahah |
|
|
  |
 |
Sylvia
4e jaars


Verdiend:
47 Sikkels
|
Geplaatst:
Zo Jun 27, 2004 21:38 |
 |
als een film oorspronkelijk engels is, kijk ik hem ook altijd in het engels want anders verpest het de film altijd een beetje vind ik... maar ik kijk wel altijd met nederlandse onderiteling, want anders kan ik het niet volgen!  |
|
|
  |
 |
Dínbrethilien
3e jaars

Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: Deventer
|
Geplaatst:
Za Aug 07, 2004 18:57 |
 |
Op zich vind ik het bij tekenfilms niet zo erg...zolang ze maar in beide talen uitkomen zodat je kan kiezen snap je. Maar je hebt ook wel is bij gewone films dat ze dat doen. Komt er een leuke film op Duitsland hebben ze er overheen gedingesd! nah! vink zo raar! kunnen die duitsers geen engels ofzo!??! beetje apart he...mja helaas niks aan te doen. |
|
|
  |
 |
Dreaming Angel
4e jaars


Verdiend:
46 Sikkels
Woonplaats: In My Place
|
Geplaatst:
Za Aug 07, 2004 19:15 |
 |
Ik vind het echt vreselijk! Omdat dan eigenlijk de sfeer van de hele film wordt verpest... Ik heb HP1 ook in het Nederlands gezien (toen we nog Canal+ hadden) en dat vond ik ook een stuk minder leuk dan in het gewone ogirinele Engels: gewoon omdat er een hoop wordt veranderd (dingen die worden gezegd) bij de vertaling.
Dit is trouwens ook wel zo bij ondertiteling, maar dat kun je dan voor jezelf nog veranderen in je koppie. Nasynchronisatie vind ik echt lomp, je verandert gewoon de hele film...
Liefs, Angel |
_________________ i don't know which way to go. |
|
  |
 |
*Diooh*
5e jaars


Verdiend:
50 Sikkels
|
Geplaatst:
Zo Aug 08, 2004 16:09 |
 |
Ik vind het suuuper irri.. ik kijk nooit films waar bij dat is..
alleen tekenfilms ofzo soms..
maar ik heb zelf met harry potter zown dvd waarbij je dat kunt instellen..
heb ut altijd op engels staan met nederlandse ondertiteling..
maar ik was un x bij un vriendin en die had aleen de nederlandse..
dat was echt stom :S |
|
|
  |
 |
Arjel
5e jaars


Verdiend:
57 Sikkels
|
Geplaatst:
Wo Aug 11, 2004 20:16 |
 |
Nogmaals moet ik zeggen dat dit echt zo vreselijk irri is,
ook op vakantie, goed je verwacht niet in Italie dat ze films zullen ondertitelen, maar het was gewoon tenenkrommend dat ze zelfs Charmed daar zo hadden gemaamt dat het volslagen onbegrijpbaar was... [Nou was ik daar maar 2 weken, maar toch.. geen Engels :<] |
|
|
  |
 |
Pieper
Grote Zaal Hoofdmonitor


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: In een piepklein lampenhuisje
|
Geplaatst:
Za Apr 09, 2005 12:59 |
 |
Ik ben er geen grote fan van, maar het stoort me eigenlijk niet.
Vooral niet bij tekenfilms. (Hoe kan het daarbij storen?)
Ik vind de Nederlandstalige versies van De leeuwenkoning en Alladin zelfs beter dan de orginele.
Vooral bij Alladin het liedje: Een nieuw begin (A whole new world)
In het Engels vind ik het maar gekwaak...
Bij een echte film, tja, het stoort me minder hard dan wanneer je ziet dat het geluid niet op het beeld past. Hiermee bedoel ik, als het geluid een fractie van een seconde te laat is, zodat de lippen bewegen en de woorden net iets later komen. |
|
|
  |
 |
Heksjuh
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
68 Sikkels
Woonplaats: Stilletjes op zoek naar de letter H
|
Geplaatst:
Zo Apr 10, 2005 11:39 |
 |
kriegel schreef: | Ik ben er geen grote fan van, maar het stoort me eigenlijk niet.
Vooral niet bij tekenfilms. (Hoe kan het daarbij storen?)
Ik vind de Nederlandstalige versies van De leeuwenkoning en Alladin zelfs beter dan de orginele.
Vooral bij Alladin het liedje: Een nieuw begin (A whole new world)
In het Engels vind ik het maar gekwaak...
Bij een echte film, tja, het stoort me minder hard dan wanneer je ziet dat het geluid niet op het beeld past. Hiermee bedoel ik, als het geluid een fractie van een seconde te laat is, zodat de lippen bewegen en de woorden net iets later komen. |
Ik heb ook bij tekenfilms dat het me absoluut niet ergerd
ik vind het juist raar als het in het Engels is...
maar ingesproken speelfilms dat vind ik altijd zo raar lijken het loopt vaak
niet gelijk..
een beetje kort maar oke |
|
|
  |
 |
LolligLuitje
6e jaars


Verdiend:
47 Sikkels
Woonplaats: In the middle of nowhere
|
Geplaatst:
Zo Apr 10, 2005 11:47 |
 |
Brr... ik haat die nagesynchronoseerde rommel. De originele versie is altijd de beste, geen enkele stem is beter dan die van de acteur zelf.
Bij tekenfilms gaat het inderdaad nog wel, maar ook daar zie ik liever de stemmen die origineel zijn ingesproken. Meestal krijg ik er ook zo'n nepgevoel bij, als in beeld Engelse letters verschijnen en er Nederlands bij wordt gesproken. |
|
|
  |
 |
Helen
Minister van Toverkunst


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: The Burrow
|
Geplaatst:
Di Apr 12, 2005 21:52 |
 |
Nah, het is niet zo dat ik het haat als een tekenfilmpje (zo´n korte die op tv is) nagesynchronoseerd is maar bij de langere Disney films bijvoorbeeld vind ik het wel mooier als het gewoon in het Engels is gesproken.
Als zo´n disneyfilm op tv komt en het is Nederlands dan kijk ik wel en "erger" me ook niet aan maar als ik een disneyfilm koop neem ik ´m in het Engels
Speelfilms hoef ik niet nagesynchronoseerd te zien. De woorden komen niet overeen met de beweging van de monden (logisch he ). Ik ga dan alleen maar op de monden letten. Erg lastig. |
|
|
  |
 |
Bee
Schoolkampioen


Verdiend:
503 Sikkels
Woonplaats: Het verleden
|
Geplaatst:
Za Apr 23, 2005 21:01 |
 |
Nasynchroniseren, op Franse zenders is dit op alles -Niet?- Ergerend
Het is vervelend dat de lippen verkeerd gaan en de stem niet bij de persoon past. Ondertiteling is trouwens veel leuker. Dan moet je niet alles gehoord hebben, het staat er nog onder als geheugensteuntje.
Ik ben zelfs ervoor dat alles ondertiteld wordt. Ook Nederlands. (Ik weet niet of iedereen het kent maar Matroesjka's was in het Antwerps gesproken en niet ondertiteld. Het was moeilijk om volgen. Denken ze nu echt dat dat een wereldtaal is?)
In tekenfilms stoort het me niet. Enkel Shrek zie ik veel liever in het Engels. |
_________________ Orde is een genoegen van het verstand, wanorde is het genot van de fantasie.
Paul Claudel
_________________
Ravenklauw! |
|
  |
 |
Crystal Fawna
2e jaars

Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: In my own World! :P
|
Geplaatst:
Do Apr 28, 2005 11:17 |
 |
nee!! Ik kijk geen films meer die in een andere taal ingesproken zijn!
echt erg! Als ze nou niet van die piepstemmetjes erin zouden zetten... maar dat doen ze dus wel...  |
|
|
  |
 |
MagicMary
Dreuzel

Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: Hier
|
Geplaatst:
Vr Okt 28, 2005 19:45 |
 |
Bij tekenfilms kan ik het wel begrijpen (aangezien kleine kinderen nog niet zo snel lezen) maar bij echte films moet je dat niet doen. Dat verpest het hele effect. En de monden kloppen heel vaak niet. In Duitsland doen ze dat met elke film op tv. Zo zag ik laatst Brad Pitt Duits praten...(huh?) |
|
|
  |
 |
FelixdeFeniks
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF.
|
Geplaatst:
Za Okt 29, 2005 13:19 |
 |
Ja, toen ik in Duitsland was kon Johnny Depp opeens Duits praten ! Ik erger me ook zwaar aan nagesynchroniseerde films, je wilt toch ook de échte stemmen van de acteurs horen?! Maar goed, als wij in Duitsland geboren zouden zijn zouden we het waarschijnlijk de normaalste zaak van de wereld hebben gevonden
Tekenfilms vind ik wel hartstikke leuk in het Nederlands, vooral omdat je dan geen acteurs ziet en de monden gelijk lopen met het geluid! |
|
|
  |
 |
|