Auteur |
Bericht |
Jalf
The Musical Mod


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Do Mei 26, 2005 21:12 |
 |
Jullie denken misschien: "Huh? Wat opent Lalf nou weer?" Nou, het valt me op dat ik me de laatste tijd compleet erger aan de ondertiteling op TV. Ik erger me voornamelijk aan de volgende dingen:
- Letterlijke vertalingen ("MayDay MayDay!" wordt vertaalt als "Meidag, Meidag!")
- Verkeerde vertalingen (Gewoon pure fouten, en zinnen die niet kloppen)
- Dingen die andersom vertaald worden ("You're ill, are you?" "No, I'm not." wordt vertaalt als "Je ben niet ziek, toch?" "Dat klopt.")
- Spelfouten
- De mensen die ondertitelt worden (Een jongen met een licht Iraans accent wordt vertaalt, terwijl iemand met een zwaar onverstaanbaar Haagse accent niet vertaalt wordt. Of iemand met een licht Fries accent, die gewoon duidelijk verstaanbaar is, wordt vertaalt en ik, met mijn vrij platte IJmuidense accent, niet.)
Het irriteert me enorm, vooral omdat ik pietje precies ben qua taal, aangezien ik dyslectisch ben.
Nu vraag ik me dus af, hebben jullie dat nou ook? Dat je je irriteert aan de vertalingen op TV? En waar irriteer je je dan aan? |
_________________ ...15/10/02.01/01/09...
...I'll miss ya... |
|
  |
 |
Malou
Unspeakable


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Do Mei 26, 2005 21:21 |
 |
Jah, ze maken heel veel stomme fouten. Daarom lees ik ook vaak de ondertiteling niet als het programma/de film/de serie engelstalig is.
En bij dvd's zet ik engelse i p v nederlandse ondertiteling aan. |
_________________
30-08-'03 ~ 01-01-'09
01-01-'09 ~ ??-??-'?? |
|
  |
 |
MeLoveSnape
Hotemetoot


Verdiend:
1077 Sikkels
|
Geplaatst:
Do Mei 26, 2005 21:39 |
 |
Soms irriteert het me echt. Dan vallen de fouten zo op, dat ik er op begin te letten en dan wordt het alleen maar erger.
Ik doe alleen niet de ondertiteling uit, of de engels ondertiteling aan. Ben ik te lui voor denk ik.
Vaak let ik ook niet op de ondertiteling omdat ik het gewoon goed kan volgen. Alleen als ik het niet kan horen of als er een woord voorbij komt dat ik niet ken, dan let ik op de ondertiteling. Bij soaps is het wel heel erg, bijvoorbeeld bij ATWT. Ik kijk haast nooit soaps maar als ik af en toe een aflevering zie dan merk ik het gelijk. Bij films vind ik zelf dat het minder erg is met de fouten. |
|
|
  |
 |
Crystal Fawna
2e jaars

Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: In my own World! :P
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 14:52 |
 |
ja je hebt gelijk!
Som staan er in de ondertiteling ook dingen die helemaal niet gezegd worden! of inderdaad spreekwoorden kloppen niet of uitroepen!
soms echt heel irritant! Maar meestal zit ik zo in de film, dat ik er niet echt op let  |
|
|
  |
 |
MINmeisje
6e jaars


Verdiend:
45 Sikkels
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 16:07 |
 |
Nee juist helemaal niet ! ik kijk best wel vaak een franse zender en dus versta ik er amper wat van .. En het is eigelijkbest wel handig want ik zie namelijk niet echt heel goed eerder heel slecht .. Dus dan is het altijd wel handig dat er ondertiteling bij zit ..
Maar het is soms ook wel heel irritant ja .. Want bij engels kijken we zown film en die ondertiteling is gewoon te groot word je gek van man hij bedekt het hele beeld...Maarja dat zal dan wel weer komen omdat ze die film ilegaal heeft gedownload |
_________________ Make a wish and close you're eyes
Ik wens iedereen een gezonder en gelukkiger jaar dan 2006 =) |
|
  |
 |
Bee
Schoolkampioen


Verdiend:
503 Sikkels
Woonplaats: Het verleden
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 16:43 |
 |
Zoiets stoort me helemaal niet.
Ik vind het gewoon grappig als er iets verkeerd vertaald is.
Er wordt ook heel veel niet vertaald, dat zijn dan meestal typisch Engelstalige dingen.
En als ze dan al een poging doen om het te vernederlandsen is het hilarisch.
Het stoort me trouwens wel als er geen ondertiteling is of als die te vroeg of te laat komt.
Van mij mag alles ondertiteld worden, zo ook Nederlandstalige programma's! |
_________________ Orde is een genoegen van het verstand, wanorde is het genot van de fantasie.
Paul Claudel
_________________
Ravenklauw! |
|
  |
 |
iesz
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
67 Sikkels
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 16:51 |
 |
Tja ik let daar niet echt op ik vind alles wel best!...ik lach me altijd dood als 1 klein woordje verkeert vertaalt is..sorry hoor zo'n makkelijk woordje nog verkeert vertalen opzich stoor ik me daar niet echt aan |
_________________ Goddes Vana
Sweet vernal Goddes
Dance for Vana
Hail goddes of spring
You see, even though the artist may die, the art remains forever ALIVE! |
|
  |
 |
Kelly Griffel
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
242 Sikkels
Woonplaats: Australia.
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 17:20 |
 |
Ik irriteer me er op sommige momenten behoorlijk aan. Het is echt zo irritant dat ze sommige overduidelijke uitdrukking of uitspraken zo letterlijk vertalen, zodat het helemaal misvormd wordt. Ook gewoon dingen die écht fout zijn, grammaticaal of gewoon iets echt verkeerd. En daar kan ik niet tegen. Als je dan iets vertaalt, doe het dan goed. En ik let er ook echt vaak op =P Als ik een DVD kijk, zet ik ook altijd de Engelse ondertiteling aan, tenzij mn zusje meekijkt. Naja...Mensen kunnen vergissingen maken, maar als het je werk is zoiets te doen, mag je het ook wel goed doen vind ik. |
_________________
|
|
  |
 |
@f!n@
7e jaars

Verdiend:
52 Sikkels
Woonplaats: Seattle Grace Hospital
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 20:15 |
 |
Ik erger me soms ook mateloos aan de ondertiteling, maar meestal let ik er niet op... Mijn Engels is redelijk goed, dus dan lees ik het echt bijna nooit...
Waar ik me ook aan erger, is dat belgische series zoals Spoed hier ook ondertiteld worden, en Baantjer op de belgische televisie ook! Dat vind ik echt onzin!!!! |
|
|
  |
 |
Helen
Minister van Toverkunst


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: The Burrow
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 20:18 |
 |
Eerlijk gezegt let ik meestal niet eens op de ondertiteling dus kan ik me er ook niet aan ergeren
Behalve als iets wat Nederlands gesproken is en ondertitelt is dat vind ik dus wel erg. |
_________________
Woei, Gryff van het jaar 2008! |
|
  |
 |
Bella
4e jaars


Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: The City Of Blinding Lights
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 20:39 |
 |
Ik erger me af en toe ook groen en geel aan de ondertitelingen van films. Zoals Lalf al zei, soms kloppen de vertalingen gewoon niet! Dat maakt me soms erg kwaad.
Ook spelfouten vallen me heel vaak op, bij werkwoordsvormen, bijvoorbeeld een 'T' i.p.v. een 'D' op het eind van een voltooid deelwoord. Ook woorden die gewoon verkeerd gespeld worden zijn vervelend.
Maargoed. Eigenlijk lees ik de ondertitelingen weinig, maar als het echt een interessante film is waar van je de details moet weten, of bijvoorbeeld een (Engelse) documentaire, dan lees ik ze wel.
Als ik DVD's kijk zet ik de ondertiteling automatisch op Engels, ook om ergenis te voorkomen. Het voorkomt ook dat ik de DVD-speler minder snel stop zet. De irritatie is iig een stuk minder geworden sinds ik dat doe. ^^ |
_________________ *Plukt de dag voordat de vogels hem opeten* |
|
  |
 |
Poison Ivy
3e jaars

Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: Underneath the cemetary
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 21:30 |
 |
Weetje waar ik me nou dood aan erger? Dat is vooral op de Belgische zenders. Dat ze eerst een spatie doen en dan een ? of een !.
Bijvoorbeeld; "Heb jij Piet gezien ?" of "Moet je hem zien !"
Daar kan ik nou echt niet tegen. En waar ik me ook aan erger is dat als ze een grap letterlijk vertalen. Dan is het niet eens grappig meer. |
|
|
  |
 |
Evilduck
2e jaars


Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: Moonacre Manor.
|
Geplaatst:
Vr Mei 27, 2005 22:03 |
 |
Ik vind sommige fouten wel storend maar ik ga er nout niet speciaal op letten want dat word het alleen maar erger. Ik luister vaak naar de mensen zelf en kijk dan even naar de ondertiteling of het wel klopt..
|
_________________ Desperate Housewives and HP. <33 }}
So laugh and joke around
Remember cuddles in the kitchen
Still it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on. |
|
  |
 |
Belinda
Dreuzel

Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: Brunei Darussalem
|
Geplaatst:
Zo Mei 29, 2005 13:50 |
 |
Nee, ik ben juist blij dat er ondertiteling is, ik kan echt geen gevorderd Engels . Nee hoor, maar soms erger ik me er ook aan. Alhoewel ik niet vaak spelfouten zie - misschien ook omdat ik geen tvtyp ben . Maar het draait me niet zo om de ondertiteling, meer wat er gebeurt  |
|
|
  |
 |
Jana
4e jaars


Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: Onder jouw bed
|
Geplaatst:
Zo Mei 29, 2005 15:08 |
 |
Engels spreken is bij mij ronduit slecht, maar begrijpen gaat behoorlijk. In ieder geval genoeg om te beseffen dat ondertitels vaak nogal slecht zijn.
Ik erger me blauw aan foute en verdraaide spreekwoorden, onmogelijke vernederlandsingen en zo. Maar het toppunt vind ik dat ze nooit alles vertalen wat er gezegd worden! Je mist daardoor heel wat grapjes, insiders, rake uitspraken en soms zelfs belangrijke details. Natuurlijk kan niet alles vertaald worden, maar het is best mogelijk om toch wat meer erbij te zetten:!:
Jammer genoeg beheers ik het engels nog niet genoeg om zonder ondertitels TV te kijken...
Het ergste vind ik de doven-en-slechthorenden-ondertitels. Die zijn heel vaak echt niks niks niks waard! Het is een zeer goed initiatief maar ZEER slecht uitgewerkt. Je moet die maar eens opzetten (in België: teletext pag. 888)... Vreselijk!
Dit is ook een vorm van respect voor dove en slechthorende mensen, vind ik. Misschien moeten we eerst en vooral daaraan werken.
Jana |
|
|
  |
 |
|