Auteur |
Bericht |
Joy©e
Potionsmaster
Verdiend:
152 Sikkels
Woonplaats: Die Slibberin-geselskamer
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 2:34 |
|
Op speciaal verzoek van Rudy hier een topic waar je je mening kunt geven over de vertalingen van Wiebe.
Horcrux - Gruzielement (het is even wennen, maar wel knap hoe hij de ziel erin verwerkt heeft)
Slughorn - Slakhoorn (had ik al verwacht, maar toch is het het net niet)
Spinners End - Weverseind (sprakeloos, dit vind ik gewoon niet mooi)
Slugclub - Slakkers (was te verwachten, maar klinkt nu zo ... zo slijmerig) |
_________________ Slyth and damn proud of it |
|
|
|
Charlie
Oceanic 815 Survivor
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 8:16 |
|
Oeh.. Ik heb het boek nog niet in handen. (*Aftellend*) Maar ik vind de vertalingen zielig. Gruzielement vind ik nu nog de beste, maar de rest.. Slughorn kon hij echt wel anders noemen dan 'Slakhoorn' en de Slakkers? :roll: Nouja. Ik vind Weverseind het slechtst. Nouja, er zijn nog enkele andere vertalingen en die ga ik zo meteen, als ik heb boek uit heb, even beoordelen (A) ^^ |
|
|
|
|
vick
Dreuzel
Verdiend:
45 Sikkels
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 9:12 |
|
Ben ik het maar of worden de vertalingen steeds slechter. Gruzielementen is een goede vondst maar de rest is echt drie keer niets. Het lijkt wel of de vertaler er snel van of wou zijn.
Gruzielementen:
Gruzelementen (sp?) (aan gruzelementen betekent kapot)
Ziel en
Elementen (van voldemort's ziel)
Zeer intilligent gevonden.
De slechtste vertaling vind ik echter nog altijd de comleet onnodige verandering van Tonks naar Tops. |
|
|
|
|
Eldarion'
6e jaars
Verdiend:
26 Sikkels
Woonplaats: Middle Earth
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 9:54 |
|
Oeh, dit is raar. Normaal (bij de vorige 5 boeken dan toch) hoorde ik de vertalingen van Nederlands naar Engels, en nu van Engels naar Nederlands.. Da's best raar, ik moet zeggen dat ik het Engels toch beter vind.
Gruzielement: Hmm.. ik vind het erg lang en een beetje raar klinken. Horcrux vind ik echt 10x beter. Maar het is wel mooi dat hij ziel erin verwerkt heeft. Het klinkt wel heel 'Nederlands'. (Zal ook wel de bedoeling zijn )
Slakhoorn: Tja, was te verwachten.. maar ik vind het niet mooi klinken. Ik zou het wel iets vinden voor een personage wat wat minder in de boeken voorkwam, maar Slughorn komt in mijn ogen te veel in het boek voor om steeds 'Slakhoorn' te lezen.
Weverseinde: Deze vind ik het minst-mooi.. Ik vind het geen naam voor een plaats waar 'the dark side' verblijft.. Dat wevers had wel iets anders gemogen.
Slakkers: Die vind ik wel leuk gevonden Ik vind het wel passen bij Slughorn's doen en laten. Slakkers is wel een goede naam. Maar dat alleen omdat Wiebe Slughorn 'Slakhoorn' heeft genoemd..
Nja.. het is eigenlijk altijd wel even wennen. Wie het boek eerst in het Nederlands leest, vindt de Engelse vertalingen mss niet mooi. |
_________________ All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost.
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost. |
|
|
|
Charlie
Oceanic 815 Survivor
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 9:58 |
|
Nou.. Deze moest ik toch even melden. Rufus Scrimgeour (Schrijf ik het nou juist?) komt mij over als heel deftig en elegant persoontje. (Wanneer die beschrijving , waarin hij word vergeleken met een leeuw, word verteld) Maar nu, met de vertaling te lezen is dat anders:
Rufus Schobbejak: Heel erge vertaling. Ik heb het moeilijk met de naam uit te spreken en daar komt ook nog eens bij dat hij doodeenvoudig dom is naar mijn mening. Ik vind deze echt niet goed gekozen!
Edit: Ow.. Dan is me dat even ontglipt, in ieder geval, ik vind deze naam echt niet mooi! |
Laatst aangepast door Charlie op Za Nov 19, 2005 10:57; in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|
vick
Dreuzel
Verdiend:
45 Sikkels
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 10:29 |
|
Schobbejak werd al genoemd in boek vijf (volgens mij werd ook gezegd wat zijn baan was op dat moment) In boek zes werd gemeld van welke positie hij afkomt voordat hij minister werd. Als je dus de naam veranderd onstaat er daardoor waarschijnlijk een fout in boek 5. |
|
|
|
|
Malou
Unspeakable
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 11:56 |
|
Ik ben net Kaatsheuvel in geweest, om naar de vertalingen te kijken, en ik stond echt te trillen van het lachen-inhouden!! Echt te belachelijk gewoon
Fenrir Greyback - Fenrir Vaalhaar
Mollywobbles - Molliebollie
Blaise Zabini - Benno Zabini
Phlegm - Zeur
Witherwings - Kortwiekje
Werkelijk, hoe lame, onnodig en kinderachtig kun je je vertalingen maken.
*aait Engels*
Ik ben trouwens wel blij dat hij R.A.B. naar R.A.Z. heeft vertaald :D |
_________________
30-08-'03 ~ 01-01-'09
01-01-'09 ~ ??-??-'?? |
|
|
|
Pottergirl
Heksenleider 2e klas
Verdiend:
627 Sikkels
Woonplaats: New New York
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 12:23 |
|
NEE O.O
Wat een vre-se-lij-ke vertalingen!
De eerste vijf boeken vond ik de vertalingen van de namen nog wel meevallen [behalve dan inderdaad de compleet onnodige verandering van Tonks naar Tops], maar dit is écht erg.
Vaalhaar? Schobbejak? ZEUR???
>.>
De enige goeie vertaling die echt knap gevonden is is inderdaad Gruzielementen. Dat klinkt wel lekker en er zitten ook de goeie woorden in. Applausje waard.
Maar de rest... Nee, dank u.
Geef mij maar Engels. |
_________________
|
|
|
|
great.m.surfer
Dreuzel
Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: school...
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 12:25 |
|
Sowieso vind ik Engels veel beter op mij overkomen en het klinkt op een of andere manier echter en voller...
Ik denk ook niet dat ik de vertaling ga lezen, maar dat terzijde |
|
|
|
|
Sirius_Black
Beginnend Tovenaar
Verdiend:
192 Sikkels
Woonplaats: In the Colbert Nation
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 12:37 |
|
Ik ben net terug van de boekenwinkel, hoewel ik de Engelse al wel had gelezen, had ik toch graag ook het nederlandse boek in bezit. (Hoewel... mn zus leest hem nu, maar goed) Net in de boekhandel bladerde ik dus door het boek, eigenlijk voor 1 ding, de vertaling van R.A.B. Net als MMR ben ik ook erg blij met de vertaling Maar wat ik ook zag, was de vertaling van Horcrux, die ook al eerder in dit topic vermeld staat. Unlike some, vind ik deze vertaling echt vreselijk. Gruzielement, oftewel, Gruzelement met het woord Ziel erin. Nou fantastisch hoor, een gruzelement wijst op iets wat kapot is, maar op de meest onnauwkeurige manier die je maar kan bedenken, alles is nog maar half, en afgebrokkelt. En een Horcrux (ik ga de vertaling nooit meer noemen! ) is juist iets wat zo'n ongelooflijk niveau heeft, qua Dark Arts, tuurlijk maak je iets kapot, maar op mij kwam het altijd over als iets wat heel geraffineerd, en haast mooi gedaan was (en nee, ik predik nu niet moord ) Het is heel moeilijk te beschrijven, maar Horcux is het perfecte woord, en Gruzielement is in mijn optiek er het slechtste woord voor. |
_________________ God bless America!
|
|
|
|
Jalf
The Musical Mod
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 14:55 |
|
Okay... okay... Ik heb het boek nog niet in handen gehad (Al vindt mijn vader dat ik het moet kopen, maar ik heb geen zin), maar wat ik hier lees ben ik toch blij dat ik Engels lees en niet de NEderlandse vertaling.
Gruzielement - Eh? Dit klinkt als een of ander halfingestorte ruïne... Het doet me echt niet aan iets Dark Art-erigs denken... (Ik had het zelf Horcrux gelaten)
Slakhoorn - Hmmm... het was te verwachten, en eigenlijk de enige vertaling die ik nog net aan kan. (Ik had het zelf Slughoorn gemaakt als ik het zou vertalen.)
Weverseind - NOOOOOOOOOO! Dit vind ik echt heel erg lelijk. Weverseind lijkt in de verste verte niet op Spinner's end, wat ik juist zo'n mooie naam vond. (Ik had het Spinner's End gehouden, aangezien Spinner en End allebei Nederlandse woorden zijn, die ook kleine kindjes kunnen uitspreken.)
Slakkers - Doet me denken aan een zooitje gangsters die allemaal onderuitgezakt zitten. (Noem het dan de Slak-club ofzo.)
Rufus Schobbejak - Waar is de sjiekheid gebleven die de naam Scrimgeour had? Schobbejak vind ik zo... Tokkie-achtig... (Ik had het waarschijnlijk zo gelaten, omdat ik waarschijnlijk er geen raad mee wist. Of ik zou het vertalen naar is gaars als Schrijmgoer )
Fenrir Vaalhaar - Vaalhaar? Klinkt alsof ie nogal erg verot is... (Ik zou Greyback vertalen naar Grijsrug)
Molliebollie - Tsja... dat klinkt als een pluizig wit konijn. (Ik had het Mollywobbels gemaakt)
Benno Zabini - Hmmmm... Gewoon heel erg fout... Benno lijkt in de verste verte niet op Blaise, wat een hele hippe naam is. Maar ja, moet je het maar niet eerst vertalen als Bella, he Wiebe Maar dan nog, maak er dan Bellan van, of des noods Bello... <_<
Zeur - Zeur is geen belediging... Phlegm wel... (Ik had het waarschijnlijk als Slijmie vertaalt)
Kortwiekje - Altijd is Kortjakje ziek, midden in de week maar zondag niet! ( 8 ) Zegt genoeg lijkt me. (Ik had het waarschijnlijkWitherwings gelaten, Dat kunnen kinderen ook best uitspreken.)
Nu heb ik nog 4 vragen...
Hoe zijn de namen van de Gaunts vertaalt?
Hoe is het stukje vertaalt dat Dumbledore tegen de 11-jarige Tom Riddle zegt dat de barman van The Leaky Couldron ook Tom heet?
Hoe is het stukje vertaalt waarin Morfin tegen Tom zegt dat Merope "A little slut" is? Ik wil weten of Wiebe het aandruft om het te vertalen naar slet.
En hoe is Cissy vertaald? |
_________________ ...15/10/02.01/01/09...
...I'll miss ya... |
|
|
|
PixieFilth
Volleerd Tovenaar
Verdiend:
111 Sikkels
Woonplaats: let's go down to the beach and throw rocks into the sea
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 15:27 |
|
Bah! Wat een stomme vertalingen, seg. Ik vind tot nu toe echt geen enkele vertaling de moeite waard om het boek te gaan kopen.
Soms gewoon te letterlijk, en dan weer te kinderachtig. Geen wonder dat Harry Potter in de ogen van de meeste mensen als kinderachtig beschouwd word :/
Hiep Hiep Hooray voor het Engels!
Al ben ik inderdaad ook benieuwd naar de vertalingen die Jalf genoemd heeft. |
_________________
she loves breakcore but she has no legs
|
|
|
|
Sarcharon
Dreuzel
Verdiend:
45 Sikkels
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 16:43 |
|
Ik vindt de vertalingen ook zwaar tegenvallen ik zag vannacht de naam Slakhoorn staan. Je eerste reactie is; En nu weet ik wat ze tenminste met Gruzielementen bedoelen. |
|
|
|
|
SilverUnicorn
6e jaars
Verdiend:
229 Sikkels
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 17:13 |
|
Ik vind Kortwiekje toch wel grappig, wel weer typisch Hagrid ^__^ *denkt aan pluisje* Maar idd, het past nou niet echt bij Witherwings, die naam is veel stoerder .
De rest, ja een kwestie van wennen denk ik ook. We zijn erg gewend aan de Engelse namen en dan klinken de Nederlandse eerst toch vreemd. |
_________________ Tot in de pruimentijd |
|
|
|
Sarcharon
Dreuzel
Verdiend:
45 Sikkels
|
Geplaatst:
Za Nov 19, 2005 17:14 |
|
Dat is ook waar, misschine vinden de Engelsen onze vertalingen weer veel beter klinken dan hun woorden. |
|
|
|
|
|