Auteur |
Bericht |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Wo Aug 22, 2007 16:24 |
 |
Nederlandse Hermelien schreef: | Een erg opvallende vertaalfout is dat er in boek 4 bij het WK zwerkbal door meneer Wemel wordt gezegd dat de Berkemeiertjes geen kaarten meer konden krijgen. Maar als je dat dan in het Engels leest dan staat er Lovegood. En wat zien we in boek 5? Er komt een nieuw personages Luna Lovegood in het verhaal met de naam Loena Leeflang. Dit is echt een fout, want Rowling gebruikt nooit namen dubbel als daar geen reden voor is. |
Ja dat is inderdaad een fout. Maar Wiebe kan dan moeilijk weten dat een of andere Luna Lovegood nog belangrijk gaat worden. Hij had er in boek 5 moeilijk Loena Berkemeier van kunnen maken. Ik ben dus ergens wel blij dat hij dus die naam verandert heeft in Leeflang. Dan had hij dus in boek 4 die familie Leeflang moeten noemen, maar ja zoals ik al zei hij wist natuurlijk nooit dat Luna zo'n belangrijke rol zou spelen. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
LupinRules
Dreuzel


Verdiend:
52 Sikkels
Woonplaats: In the 5th cellar of the Opera House, reading Harry Potter to Erik
|
Geplaatst:
Do Apr 24, 2008 11:21 |
 |
Met het gevaar dat ik heel erg ga 'nitpicken'.....
Ik ben na lange tijd begonnen in de Nederlandse boeken. Ik heb al eerder een poging gedaan, maar vond het Nederlands zo slecht, dat ik na een paar hoofdstukken gestopt ben. Nu zie ik het als 'leermoment' voor mijzelf.
Er vallen me heel veel dingen op, waaronder het feit dat Wiebe woorden gebruikt die een normaal kind niet kent (deerlijk, amechtig, om er maar een paar te noemen).
Maar wat me echt op viel, qua woordgebruik, is het volgende:
In boek één (de rest van de boeken heb ik nog niet gelezen) noemt Wiebe Buddingh' Haast Onthoofde Henk en soortgenoten 'spoken'. Maar zijn het niet eigenlijk geesten? Mijn taalgevoel zegt dat geesten mensen zijn die geleefd hebben - spoken zijn dat volgens mij niet echt. Bij spoken zie ik toch meer wezens in witte lakens.
Wat denken jullie? Zit mijn taalgevoel ernaast of klopt het? |
_________________ My heart foreseeing your condemnation into this tomb, I have made my way by stealth and here, far away from every human gaze, in your arms I wished to die. |
|
  |
 |
Helen
Minister van Toverkunst


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: The Burrow
|
Geplaatst:
Do Apr 24, 2008 11:30 |
 |
Nou, ik denk omdat het toch een kinderboek is de vertaling "spoken" wel goed is. Ik denk dat als men het over geesten heeft, de kleinste wel eens angstig kunnen worden. Je moet je aanpassen naar de leeftijd en als je daar naar kijkt, vind ik wel dat dat een juiste vertaling is.
Over het algemeen vind ik de vertaling wel passen maar er zijn uitzonderingen. De namen vind ik bijvoorbeeld vaak niet mooi vertaald en vaak gaan de woordengrapjes door een onjuiste vertaling verloren maar als je naar het geheel kijkt vind ik het op zich wel goed gedaan. |
_________________
Woei, Gryff van het jaar 2008! |
|
  |
 |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Do Apr 24, 2008 11:33 |
 |
Ik denk dat je het woord spoken of geesten allebei wel kan gebruiken. Ik vind ergens wel dat het min of meer synoniemen zijn en dat het woord spook niet heel raar op zijn plaats is. Het was mij in ieder nog nooit zo opgevallen. Ik vind het alleen belangrijk dat hij consequent blijft. Dat is Wiebe niet altijd vind ik. Ik weet namelijk ook niet of hij in de latere boeken opeens wel het woord geest gebruikt namelijk. Want dan zou ik het inderdaad wel een rare vertaling vinden.
Ik ben het daarbij ook met je eens dat er teveel moeilijke woorden in staan voor een "kinderboek". Sowieso vind ik soms de zinsopbouw in het Nederlands moeilijk. Ik vind het daarom ook echt niet makkelijk weg lezen. Ik lees ook veel liever de Engelse. Ik heb zelf ook niet alle boeken in het Nederlands gelezen. [a] |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
Dewii
1e jaars


Verdiend:
21 Sikkels
Woonplaats: Greenwitch 12
|
Geplaatst:
Za Mei 24, 2008 16:15 |
 |
[quote="Witch_Eva"]Nederlandse Hermelien schreef: | Een erg opvallende vertaalfout is dat er in boek 4 bij het WK zwerkbal door meneer Wemel wordt gezegd dat de Berkemeiertjes geen kaarten meer konden krijgen. Maar als je dat dan in het Engels leest dan staat er Lovegood. En wat zien we in boek 5? Er komt een nieuw personages Luna Lovegood in het verhaal met de naam Loena Leeflang. Dit is echt een fout, want Rowling gebruikt nooit namen dubbel als daar geen reden voor is. |
Ik heb de nieuwe versie van het boek, volgens mij 13e druk, en daarin is de naam Berkemeier vervangen door de naam Leeflang. Dit was dus inderdaad een fout, goed opgemerkt
Gr. Dewi
Ik zie trouwens dat veel mensen zeggen dat de Nederlandse versies te moeilijk zijn. Daar ben ik het niet mee eens, ik lees de boeken al vanaf mijn 10e jaar en ik heb er nooit moeite mee gehad. Je leest snel over zo'n moeilijk woord heen, ik stoor me er niet echt aan. Nederlanders hebben gewoon vervelende woorden en hij moet soms moeilijke synoniemen gebruiken, anders krijg je in 3 zinnen 5 keer het woord 'leuk' ofzo.
Ik moet wel toegeven dat ik de Engelse versie nog nooit heb gelezen, maar ik ken een paar Engelse namen en ik vind dat Wiebe er meestal een best leuke vertaling voor bedenkt. Hij probeert meestal ook rekening te houden met de Engelse woordgrappen, maar ik snap dat dat soms heel moeilijk is en dat ze dan soms mislukken
Gr. Dewii
Smalofski: Niet dubbelposten ^^ Je kan je bericht aanvullen als je iets vergeten bent, door bovenaan rechts op de "wijzig" knop te klikken |
_________________ - EXPECTO PATRONUM - |
|
  |
 |
Jessica.
Zwadderich Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: The Royal Palace @ Fire Nation
|
Geplaatst:
Ma Mei 26, 2008 15:46 |
 |
Nederlandse Hermelien schreef: | Een erg opvallende vertaalfout is dat er in boek 4 bij het WK zwerkbal door meneer Wemel wordt gezegd dat de Berkemeiertjes geen kaarten meer konden krijgen. Maar als je dat dan in het Engels leest dan staat er Lovegood. En wat zien we in boek 5? Er komt een nieuw personages Luna Lovegood in het verhaal met de naam Loena Leeflang. Dit is echt een fout, want Rowling gebruikt nooit namen dubbel als daar geen reden voor is. |
Grappig, ik wist hier helemaal niets van ^^ Idd wel een fout, maar ik ben het met Eva eens dat Wiebe onmogelijk kon weten dat de naam Lovegood een belangrijke rol zou gaan spelen. Dus het is idd een fout, maar wel een fout waar niks aan gedaan kon worden. Ben idd ook blij dat hij deze naam veranderd heeft in Leeflang ^^ |
_________________
Right form the start
been friends forever
Somehow we're meant to be together
HPF and us <3
Forever in our hearts! |
|
  |
 |
|
| |