Auteur |
Bericht |
Inluezna
7e jaars


Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: The Orange Country
|
Geplaatst:
Do Jan 26, 2006 20:12 |
 |
Soms lees ik de ondertiteling gewoon niet.
Maar als ik het lees, dan erger ik me er wel aan!
Overal -d en -t spelfouten!
En het meest vervelende, soms ontbreken er letters!
kan mischien ook een technisch probleem zijn, maar ik erger me er wel aan!
En bij engelse vertalingen wordem er heel veel dingen weggelaten.
dan zegt iemand een hele zin, staat er in het nederlands 1 woord... |
|
|
  |
 |
Designy
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
28 Sikkels
Woonplaats: Konoha Village - I Won't Take My Words Back. That Is My Way Of The Ninja! - Uzumaki Naruto -
|
Geplaatst:
Do Jan 26, 2006 20:25 |
 |
Ik erger me soms er wel kapot aan!
Dan hoor ik in het engels een hele andere zin
dan die naar het Nederlands word vertaald bijvoorbeeld.
Maar op -d en -t spelfouten let ik niet op maar wel als
er andere woorden fout worden gespeld.
Ik zag laatst weer een foutje. Er werd gezegd dat iets
heel licht was gloof ik, alleen hadden ze niet liCHt maar liGt.
Dus met een G...dat vind ik echt domme fouten
En vaak zijn engelse grapjes leuker dan als ze het naar
Nederlands vertalen Ik luister veel liever naar de Engelse.
Ik kijk ook minder tot niet naar de ondertiteling tenzij ik een
woordje even niet weet. |
_________________ Stan ♥
~♥ Hatake Kakashi ^^ |
|
  |
 |
Vivica
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
|
Geplaatst:
Vr Jan 27, 2006 16:59 |
 |
Ik erger me vooral aan de fouten die worden gemaakt, de echte vertaal en gramatica fouten. Spellingsfoutjes mer ik niet echt op. Mijn keuze bij films is dan ook engelse ondertiteling, omdat dit meestal wel redelijk klopt.
Ik heb toch meestal wel graag ondertitieling, engels of nederlands want ik heb best wel vaak dat ik de gesproken tekst niet kan volgen. Ik heb namelijk wat problemen met het omzetten van gesproken taal in iets dat betekenis heeft. Met Nederlandds én Engels, en eigenlijk alle talen wel, maar daar bak ik sowiso niets van. |
_________________ Change is inevitable, and so are endings.
May the forces of evil become confused on the way to your house - George Carlin
Ravenclaw |
|
  |
 |
the corpse bride
3e jaars


Verdiend:
50 Sikkels
Woonplaats: Swimming to World's End ^^
|
Geplaatst:
Vr Jan 27, 2006 17:25 |
 |
Bij flikken vond ik het ook grof daar zit zo een marokkaan bij en daar gebruiken ze altijd ondertiteling voor  |
_________________ Tell me what you cherish most. Give me the pleasure of taking it away. |
|
  |
 |
Her-MY-o-nee
3e jaars


Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: In a tree in Hidden Leaf Village
|
Geplaatst:
Vr Jan 27, 2006 17:45 |
 |
Ik irriteer me niet aan ondertiteling, maar je krijgt wel de neiging om het te gaan lezen. En soms dan klopt er echt geen moer van, dat is wel irri... xD
Er zijn ook van die films waar de ondertiteling totaal niet klopt, er wordt bijv. iets gezegt over een moord en dan staat er [ ikzegmaarwat ] iets over bloemen ofzo..
Mja dat is op DVD's die we hebben.
En soms is de ondertiteling veeeeel te laat, zijn ze al in een nieuwe zin [met praten] begonnen staat de vorige er net..
Vraag me niet waarom...
X.. |
_________________
Nakitaku natte nigetaku natte Shiawase wo wasurete shimattara.. |
|
  |
 |
Kippetje
5e jaars


Verdiend:
0 Sikkels
|
Geplaatst:
Di Jan 31, 2006 23:02 |
 |
ik vind die vertalingen egt super irritant, er klopt helemaal nix van.
ik heb vaak zo van ze zijn weer een zin vergeten. en ze vertalen veel te letterlijk. maar het is nog altijd beter dan nasynchroniseren, dat is nog irritanter. |
_________________
|
|
  |
 |
Hermione
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
298 Sikkels
Woonplaats: Central Park.
|
Geplaatst:
Wo Feb 01, 2006 18:01 |
 |
Ik kan me soms ook storen aan de ondertitels, ik versta al goed Engels en sommige ondertitelingen zijn echt slecht gedaan!
En die fouten, dat vind ik eigenllijk niet kunnen!
Dan ben je ondertitelaar
(weet iemand hoe zo iemand die dat doet heet?) en dan schrijf jenog fouten. Ik ben nu niet zo iemand die daar nu boos om wordt, maar in Lalfs geval snap ik het wel omdat ze dyslectisch is. |
_________________ When the rain starts to pour <3 |
|
  |
 |
Rhode
Dreuzel


Verdiend:
45 Sikkels
|
Geplaatst:
Ma Apr 10, 2006 14:00 |
 |
Ik erger me niet zo aan de ondertitelingen, over het algemeen kijk ik er niet echt naar.
Ik ben bovendien al lang blij dat het hier niet nagesynchroniseerd wordt zoals ze in bijv Duitsland wel doen, dat is wel zo irri. |
|
|
  |
 |
dark_moonlight
4e jaars


Verdiend:
5 Sikkels
Woonplaats: Edinburgh Castle
|
Geplaatst:
Ma Apr 10, 2006 14:15 |
 |
ik let nooit op de ondertiteling dus kan ik me er ook nooit aan ergeren |
_________________ Sean Biggerstaff rocks |
|
  |
 |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Vr Mei 05, 2006 16:44 |
 |
**Woehoe** de topic schiet omhoog...
Ik kan me inderdaad soms echt irriteren aan ondertitelingen... daarom lees ik ze meestal niet...
Ik heb er ook een hekel aan als er een hele grote zin gezegt word en het word maar met een paar woorden ondertiteld... snap je?... Dat vind ik zo irritant...
En ja inderdaad ik vind het ook raar dat ze bijvoorbeeld Belgen gaan ondertitelen en in Belgie de Nederlanders gaan ondertitelen... Dat is toch raar...We praten allebei toch normaal Nederlands...Nou "praten" wij toch ook met elkaar..."
En ik kom uit Oost-Nederland (Twente) en dan word je ook al heel snel ondertiteld... Dan denk ik van "nou zo'n erg accent hebben we toch ook al niet" |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
superjasmien
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
60 Sikkels
Woonplaats: Ottery St. Catchpole
|
Geplaatst:
Za Mei 06, 2006 12:37 |
 |
Ik lees de ondertitelingen niet, maar het valt mij wel op als er een fout in staat. NEDERLANDSE VERTALINGEN sucken! Alles is mooier int engels! Geweldige quotes worden verbrot door die.... *gecensureerd*
|
_________________
Take me through the darkness to the break of the day ♥
|
|
  |
 |
Pottergirl
Heksenleider 2e klas


Verdiend:
627 Sikkels
Woonplaats: New New York
|
Geplaatst:
Za Mei 06, 2006 12:57 |
 |
Iedereen heeft het nu over ondertitelingen bij bijvoorbeeld Engelse films en/of programma's of programma's waarin dialecten voorkomen, maar denk eens aan het journaal? Als het bijvoorbeeld gaat over Indonesië ofzo... Dan is zo'n ondertiteling toch best handig... Tenzij je Indonesisch spreekt, maar ik denk niet dat er veel mensen op dit forum dat doen ^^"
Wat ik hiermee wil duidelijk maken is dat ondertiteling lang niet altijd slecht is. Oké, er worden best vaak fouten gemaakt in Engelse ondertitelingen, en daar kan ik me ook best aan ergeren, maar bedenk je eens hoeveel werk het is om zo'n film helemaal te ondertitelen! Dan is het toch niet zo gek dat het niet foutloos gaat? |
_________________
|
|
  |
 |
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Za Mei 06, 2006 13:02 |
 |
Ja klopt daar ben ik met je eens... Heel vaak dan is het ook wel handig als het een compleet andere taal is... Want anders zou je er ook niks van begrijpen...
Maar je weet dan ook nog niet of het goed vertaald is... |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
  |
 |
Bee
Schoolkampioen


Verdiend:
503 Sikkels
Woonplaats: Het verleden
|
Geplaatst:
Za Mei 06, 2006 13:05 |
 |
Witch_Eva schreef: | Ja klopt daar ben ik met je eens... Heel vaak dan is het ook wel handig als het een compleet andere taal is... Want anders zou je er ook niks van begrijpen...
Maar je weet dan ook nog niet of het goed vertaald is... |
Tuurlijk weet je dat dan niet.
Maar dat is eigenlijk wel de bedoeling van het ondertitelen eh, de dingen duidelijk maken voor de kijkers.
De essentie zal er toch wel altijd tussen zitten. |
_________________ Orde is een genoegen van het verstand, wanorde is het genot van de fantasie.
Paul Claudel
_________________
Ravenklauw! |
|
  |
 |
Lisanne
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
57 Sikkels
|
Geplaatst:
Za Mei 06, 2006 16:17 |
 |
Ik merk het gelijk als de ondertiteling niet goed is of niet gelijk loopt. Té irritant, daar kan ik dus echt niet tegen ^^' Verder hoeft bij mij er eigenlijk geen ondertiteling bij normale engelse films waar duidelijk in gesproken wordt, engelse ondertiteling is dan ook wel fijn. Meestal vind ik als ik de engelse ondertiteling heb gehad, dat dat dan fijner is dan de nederlandse. |
_________________ time goes by at such a pace, it's funny how it's easy to forget her face. |
|
  |
 |
|