Auteur |
Bericht |
Cute K.
Dreuzel

Verdiend:
45 Sikkels
|
Geplaatst:
Za Mei 06, 2006 18:54 |
 |
Ik vind het vreselijk!
Ik irriteer me mateloos aan niet-kloppende of niet-lekker-lopende zinnen. En 9 van de 10 keer wordt het letterlijk vertaalt zoals al gezegd is.
Als ik een programma op de tv kijk dan let ik meestal niet eens op... en idd... met dvd's zet ik de film op Engels.
Daarbij komt dat het origineel gewoon leuker is
XxxJ Cute K. |
_________________ єνєяуутιмє тнαт ι'м αℓσиє ι ωσи∂єя ωнуу... |
|
  |
 |
Nariël Oronar
5e jaars


Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: In my room, counting down the days to 07/21/07
|
Geplaatst:
Ma Mei 08, 2006 18:17 |
 |
Ik erger dood aan ondertiteling in het algemeen. Het hoeft voor mij eigenlijk niet eens fout te zijn om me eraan te ergeren. Die ondertiteling staat vaak op zo'n stomme plaats, waardoor je een deel van je beeld verliest, en dat is zo'n zonde, zeker als je ze niet nodig hebt (mijn Engels is goed genoeg om zonder te kunnen en alles toch nog perfect te begrijpen).
Daarom zet ik bij DVD's de ondertiteling altijd af, of bij Amerikaanse film met Engelse ondertiteling (sommige Amerikaanse accenten zijn een hel zonder), alhoewel ze bij DVD's meestal niet in het beeld staan maar er net onder.
Ik erger me ook enorm als dingen compleet verkeerd vertaald worden. Dubbel ergeren heet dat dan, aan het verkeerde én de ondertiteling zelf...
en ik ben echt aan het zeuren vandaag.. valt het op dat ik nogal moe ben? ^^ |
_________________ Rock Werchter 2007 ♥ |
|
  |
 |
Choco
Volleerd Tovenaar

Verdiend:
70 Sikkels
|
Geplaatst:
Di Mei 09, 2006 13:43 |
 |
Ik let er eigenlijk niet op.
De tekst is dan ook zo weer verdwenen, dus maakt het mij niet zo uit.
Maar tijdens films vind ik het wel aardig irritant, maar niet zo op 'gewoon' tv.
Kus, Choco |
|
|
  |
 |
Lauu
4e jaars


Verdiend:
28 Sikkels
|
Geplaatst:
Di Mei 09, 2006 18:58 |
 |
Echt, aan ondertiteling kan ik me zo ergeren. VRESELIJK.
Ik was vroeger echt zware fan van Baantjer. En dus keek in het op België 1 [ volgens mij ], maar dan heb je er nederlandse ondertiteling bij. En ik ga automatisch naar de ondertiteling kijken, en daar erger me ik zosupererg aan. Niet normaal meer.
Maar in engelse films vind ik Nederlandse ondertiteling ook niet altijd fijn. Ik heb liever de engelse . Dan kun je meelezen met was ze zeggen.
Bij sommige Engelse films hoeft dát al niet eens, ten minste ; er moet wél duidelijk gesproken worden.  |
_________________
cause im the one that loves you lately.
|
|
  |
 |
Hummol
Lid Wikenweegschaar


Verdiend:
424 Sikkels
|
Geplaatst:
Zo Jul 02, 2006 18:03 |
 |
Ik was dat ook zo zat dat ik besloten heb de film/dvd's or whatever te bekijken zonder ondertiteling, als dat kan! Ik vind het echt vreselijk vervelend als het niet klopt of als er fouten inzitten. En aan de andere kant, je engels, frans of wat dan ook wordt er nog beter van ook |
_________________ Men are stupid.
I'm with you so far..
xD |
|
  |
 |
Merel
Beginnend Tovenaar

Verdiend:
72 Sikkels
|
Geplaatst:
Zo Aug 06, 2006 11:28 |
 |
Ik erger me alleen als ik hoor en dan zie dat het raar vertaald is...
Ik vind het wel goed dat er ondertiteld word omdat in veel landen het ingesproken wordt. Ik kan nu al (zonder Engels op school) een mondje Engels door Engelstalige programma's te kijken en als het wordt ingesproken lijkt het zo nep.
Merel |
|
|
  |
 |
Daenerys
Dreuzel


Verdiend:
45 Sikkels
|
Geplaatst:
Zo Aug 06, 2006 13:51 |
 |
Het is best lastig om zinnen of stukken tekst te vertalen in en paar woorden, en dat is wat vertalers van tv en film vaak moeten doen. Daar heb ik alle begrip voor.
Ik heb geen begrip voor spelfouten, want ze worden toch betaald om goed Nederlands te schrijven, en voor je het weet schrijft elke 13-jarige het woordje verkeerd als 'verkeert', omdat ze de splfout nou eenmaal altijd in de ondertitels zien.
Ik vind de foute vertalingen verder wel lachen. Tenslotte is het ook een rotbaan: tv vertaler zijn... Ik zou ook expres rare vertalingen gaan maken, denk ik... j/k |
_________________ To hear with eyes belongs to love's fine wit |
|
  |
 |
celtic_me
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
133 Sikkels
Woonplaats: with US5
|
Geplaatst:
Vr Aug 11, 2006 18:59 |
 |
het is niet dat ik me eraan dooderger (eigenlijk wel) mar soms is het lastig. Maar de laatste tijd let ik er niet meer zoveel op. Ik kijk ook dikwijls films zonder ondertitelingen, of met engelse ondertitels. Bij een dvd-box van Roswell zijn er geen nederlandse, dus moet het in het engels (niet dat ik klaag, of zo...) |
_________________ Seasons come and change
the memories remain
tell me why you left me stranded in the rain
04-10 US5 fanmeet in Essen |
|
  |
 |
Wemelin
Volleerd Tovenaar


Verdiend:
47 Sikkels
Woonplaats: HParadise
|
Geplaatst:
Zo Aug 13, 2006 20:32 |
 |
Ahh. Ja, ik erger me vaak aan de taalfouten in de ondertiteling. Ikzelf ben ook heel erg streng qua spelling, zelf maak ik zo weinig mogelijk fouten, zelfs op MSN. Veel van mijn lievelingsfilms zijn gekopieërd ( ) en hebben dan zo'n slechte ondertiteling, dat maakt het echt een minder leuke film, naar mijn mening. Ik probeer sowieso zoveel mogelijk te luisteren i.p.v. te lezen, omdat de ondertiteling behalve taalfouten ook vaak inhoudsfouten heeft. |
_________________ "Je bent de trouwe volgeling van Perkamentus, hé Potter?"
"Ja, inderdaad," zei Harry. "Ik ben blij dat dat duidelijk is." |
|
  |
 |
akkiej
2e jaars


Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: het verboden bos
|
Geplaatst:
Wo Aug 16, 2006 15:14 |
 |
Ik heb me nog nooit zo geirirteerd bij de ondertiteling van harry potter op een gepoieerde cd. Harry potter deel 4 was toen nog niet uit een een vriendin van mij had hem gekopieerd. Nou die ondertiteling was echt te erg. Ik heb me de heletijd lopen ergen. namen waren fouten sommige tovertermen waren in de ondertiteling letter vertaald zoals death eater dood eter. Cedric diggory hete soms in de ondertiteling mr vivan hedwig hadden ze fout. Kortom een erge marteling voor een hp fan! mijn vriendin vond het allemaal wel grappig dat ik me overal aan de ondertiteling liep te ergeren. Ik vond het allesbehalve!!! het was echt te erg... |
_________________ (\__/)
( O.o) <----This is Bunny. Copy him into
( >< ) your signature to help him
to take over the world
* bunnies, it must be Bunnies. |
|
  |
 |
Lupos-freak
Opperste Hotemetoot


Verdiend:
529 Sikkels
Woonplaats: Pala Ferry
|
Geplaatst:
Wo Aug 16, 2006 17:36 |
 |
Jalf Lupin schreef: | Een jongen met een licht Iraans accent wordt vertaalt, terwijl iemand met een zwaar onverstaanbaar Haagse accent niet vertaalt wordt. Of iemand met een licht Fries accent, die gewoon duidelijk verstaanbaar is, wordt vertaalt en ik, met mijn vrij platte IJmuidense accent, niet. |
Ja, aan zo'n dingen kan ik me ook soms ergeren. Alleen woon ik in België en ken ik die plaatsen, streken niet. Sommige mensen die gewoon heel duidelijk verstaanbaar zijn, ondertitelen ze soms en mensen die totaal niet verstaanbaar zijn ondertitelen ze dan weer niet. Maarja, ik leg me daar bij neer. Wat kan je er tenslotte aan veranderen.
Wat ik wel grappig vond, dat was ergens gewoon in een programma dan een West-Vlaamse man heel plat dialect sprak en zei dat hij het irritant vond dat hij ondertiteld werd, en dat werd ondertiteld. Dat vond ik zo grappig. Vooral omdat ik, als West-Vlaming alle Vlaamse accenten begrijp en geen enkele andere Vlaming West-Vlaams verstaat. Snappie? |
_________________ See you in another life then, eh brother? |
|
  |
 |
Darkness
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
41 Sikkels
Woonplaats: Soul Sanctum
|
Geplaatst:
Wo Aug 16, 2006 17:57 |
 |
Ik heb totaal geen problemen met ondertiteling aangezien ik die nooit lees. Behalve dan bij Frans en Japans, want mijn Frans is niet meer zo goed en mijn Japans is echt slecht ik kan maar een paar zinnen en woorden verstaan. (Thank you people who are translating Japanese anime for the fans) |
_________________ *Adrenaline gotta love it*
My other broom is a car.
#OMG een lopende muur#
Non tora ta familia |
|
  |
 |
-0-lin-0-
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
102 Sikkels
Woonplaats: in de leerlingenkamer van ravenklauw
|
Geplaatst:
Wo Aug 16, 2006 18:05 |
 |
ondertitels daar irrieteer ik me al helemaal niet aan als ik de harry potter films wil kijken in het engels doe dat bijna niet meer en kijk ik er bijna niet meer na, weet toch al precies wat er gaat gebeuren (dat krijg je als je harry potter freak bent ) maar goed verder stoor ik me er echt niet aan als ik van die nieuwe films in het engels of in een andere taal aan het kijken ban dan let ik er altijd wel op. |
_________________ Ravenklauw
I Love Reptiles
Zijn echt prachtige en mooie beesten  |
|
  |
 |
huffelpuf_girl
Beginnend Tovenaar


Verdiend:
44 Sikkels
Woonplaats: Xeba-Vyhn
|
Geplaatst:
Vr Aug 18, 2006 11:17 |
 |
Ik erger me eigenlijk niet aan ondertitelingen. Eigenlijk vind ik (Engelse) films met ondertitelingen veel leuker dan met valse stemmen, want dan heb je de originele stemmen en dat vind ik het leukst.
Lupos-freak schreef: | Wat ik wel grappig vond, dat was ergens gewoon in een programma dan een West-Vlaamse man heel plat dialect sprak en zei dat hij het irritant vond dat hij ondertiteld werd, en dat werd ondertiteld. Dat vond ik zo grappig. Vooral omdat ik, als West-Vlaming alle Vlaamse accenten begrijp en geen enkele andere Vlaming West-Vlaams verstaat. Snappie? |
Ja, ik vond dat ook tof, hoewel het al een tijdje geleden is dat ik dat gezien heb. |
|
|
  |
 |
Downloaderz
1e jaars

Verdiend:
45 Sikkels
Woonplaats: 't Westland
|
Geplaatst:
Vr Aug 18, 2006 12:58 |
 |
Ondertiteling is altijd beter dan Voice-over (wat ze doen in Frankrijk en Duitsland o.a.). Verder stoor ik me ook niet echt aan ondertiteling, als ze het een beetje anders neerzetten, vind ik dat niet erg. |
|
|
  |
 |
|