Harry Potter Forum index
Dit forum is gesloten. Bezoek nu de vernieuwde versie van HPF!
 Harry Potter Forum gesloten  •   Inloggen

 Vertaling boek 7 Volgende onderwerp
Vorige onderwerp

Sla dit onderwerp op als textbestand
Poll :: Ik vind de vertaling van boek 7

Zeer goed
24%
 24%  [ 18 ]
Goed
42%
 42%  [ 31 ]
Neutraal
21%
 21%  [ 16 ]
Slecht
9%
 9%  [ 7 ]
Zeer Slecht
1%
 1%  [ 1 ]
Totaal aantal stemmen : 73


Auteur Bericht
Vivian.
Oude Forumnaam: meligmijsje Huffelpuf Klassenoudste
Huffelpuf Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Inside the Snitch, waiting for Harry to open it.

Vivian. is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 17, 2007 21:09 Terug naar boven Sla dit bericht op

Hier kun je je mening kwijt over de vertaling van boek 7, zowel over het algemeen als over bepaalde woorden / termen / namen die pas voor het eerst in boek 7 vertaald worden.

Ik heb nu het hele boek uit en vind de zinsopbouw / stijl in het algemeen minder goed vertaald dan in boek zes. Ook met namen en termen had ik echt af en toe het gevoel van "hoe verzint hij dit nu weer" maar er zitten ook wel een paar dingen bij die ik echt goed gevonden vind.

Namen en dingen die ik dus echt niet mooi vertaald vind:

Charity Burbage - Clothilde Bingel
Pius Thicknesse - Pius Dikkers
the Trace - het Merk
Beedle the Bard - Baker de Bard

Wel mooi vertaald vind ik:
Elder Wand | Wand of Destiny Deathstick - Vlierstaf | Zegevlier en de andere vertalingen van diezelfde staf.

De woordgrappen vond ik wel goed gedaan. Al met al vind ik het niet de beste vertaling uit de serie, maar ook niet de slechtste.





_________________
    Like a Phoenix, we will rise again from the ashes. Stronger and better than ever.

    Where your treasure is, there will be your heart also.

    HPF: friendships will never die


Laatst aangepast door Vivian. op Za Nov 17, 2007 21:13; in totaal 1 keer bewerkt
Profiel bekijkenStuur privébericht
Daniël
Oude Forumnaam: Daniël. Schoolkampioen
Schoolkampioen


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Slytherin

Daniël is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 17, 2007 21:12 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik heb net de hoofdstuktitels op een rijtje gezet, en er zijn er een paar bij die ik persoonlijk anders vertaald zou hebben Razz

  1. The Dark Lord Ascending -> De Heer van het Duister regeert
  2. In Memoriam -> In Memoriam
  3. The Dursleys Departing -> De Aftocht van de Duffelingen
  4. The Seven Potters -> De Zeven Potters
  5. Fallen Warrior -> Gevallen Strijder
  6. The Ghoul in Pyjamas -> De Grauwel met de Pyjama
  7. The Will of Albus Dumbledore -> Het Testament van Albus Perkamentus
  8. The Wedding -> De Bruiloft
  9. A Place to Hide -> Een Schuilplaats
  10. Kreacher's Tale -> Knijsters Verhaal
  11. The Bribe -> De Omkoop
  12. Magic is Might -> Toverkracht is Macht
  13. The Muggle-Born Registration Commission -> De Registratiecommissie van Dreuzeltelgen
  14. The Thief -> De Dief
  15. The Goblin's Revenge -> De Wraak van de Kobold
  16. Godric's Hollow -> Goderics Eind
  17. Bathilda's Secret -> Mathilda's Geheim
  18. The Life and Lies of Albus Dumbledore -> Het Leven en de Leugens van Albus Perkamentus
  19. The Silver Doe -> De Zilveren Hinde
  20. Xenophilius Lovegood -> Xenofilus Leeflang
  21. The Tale of the Three Brothers -> Het Verhaal van de Drie Gebroeders
  22. The Deathly Hallows -> De Relieken van de Dood
  23. Malfoy Manor -> Villa Malfidus
  24. The Wandmaker -> De Toverstokkenmaker
  25. Shell Cottage -> Huize De Schelp
  26. Gringotts -> Goudgrijp
  27. The Final Hiding Place -> De Laatste Bergplaats
  28. The Missing Mirror -> De Vermiste Spiegel
  29. The Lost Diadem -> Het Verloren Diadeem
  30. The Sacking of Severus Snape -> Het Vertrek van Severus Sneep
  31. The Battle of Hogwarts -> De Slag om Zweinstein
  32. The Elder Wand -> De Zegevlier
  33. The Prince's Tale -> Het Verhaal van de Prins
  34. The Forest Again -> Terug in het Bos
  35. King's Cross -> Het Station
  36. The Flaw in the Plan -> Het Zwakke Punt in het Plan
  37. Nineteen Years Later -> Negentien Jaar Later


Ik vind Goderics Eind wel heel erg vreemd vertaald. Was dit trouwens niet al eerder Halvemaanstraat genoemd?





_________________
    [6:38 pm] Idril: ik ben volstrekt normaal
Profiel bekijkenStuur privébericht
Vivian.
Oude Forumnaam: meligmijsje Huffelpuf Klassenoudste
Huffelpuf Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Inside the Snitch, waiting for Harry to open it.

Vivian. is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 17, 2007 21:17 Terug naar boven Sla dit bericht op

Daniël schreef:
Ik vind Goderics Eind wel heel erg vreemd vertaald. Was dit trouwens niet al eerder Halvemaanstraat genoemd?


Klopt, maar dat sloeg op een straat. Aangezien de naam "Goderics Hollow" in het Engels nodig was om een bepaalde link te leggen in het verhaal (nl. waarom ze uitgerekend naar die plaats gaan) vind ik het handig opgelost. Zo gaat het verband niet verloren en gooit hij de naam Halvemaanstraat toch niet helemaal weg.





_________________
    Like a Phoenix, we will rise again from the ashes. Stronger and better than ever.

    Where your treasure is, there will be your heart also.

    HPF: friendships will never die
Profiel bekijkenStuur privébericht
Genner
Bohemian Writer
Bohemian Writer


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: HPF

Genner is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 17, 2007 21:36 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik vind het ook niet zo'n geweldige vertaling, maar hij moest natuurlijk doordoen. Het zijn de kleine dingen als 'van de week' ipv 'deze week' die me een beetje storen, maar al bij al vind ik het goed gedaan. Chapeau voor Wiebe. Ik had me echt zitten afvragen hoe hij Yaxley zou vertalen, dus Jeegers vind ik wel nog goed.

Verder, eindelijk!

Muggleborn >> Dreuzeltelg!!





_________________
    02.04.07 ~ 31.12.08

    'Til we meet again, HPF'ers.
Profiel bekijkenStuur privébericht
L_Malfoy
Dreuzel
Dreuzel


Verdiend: 49 Sikkels


L_Malfoy is offline. 
BerichtGeplaatst: Za Nov 17, 2007 21:44 Terug naar boven Sla dit bericht op

[quote="Genner"]Ik had me echt zitten afvragen hoe hij Yaxley zou vertalen, dus Jeegers vind ik wel nog goed.
[quote]
Yaxley (Jeegers) werd al genoemd in boek 6, en was dus al vertaald






Laatst aangepast door L_Malfoy op Zo Nov 18, 2007 8:59; in totaal 2 keer bewerkt
Profiel bekijkenStuur privébericht
Genner
Bohemian Writer
Bohemian Writer


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: HPF

Genner is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 17, 2007 21:51 Terug naar boven Sla dit bericht op

@L_Malfidus: ok, wist ik niet, sorry Razz

Ik zit eigenlijk nog niet zo ver in het boek, heb het alleen al wat doorbladerd.
Anders is het er je echt op storten, maar ik had de Engelse nu al gelezen, dus is er niet zo'n haast bij.

En ja, ik weet dat Muggleborn al in Daniëls post stond, toch nog even benadrukken.

Toch goed gedaan van Wiebe, respect Very Happy





_________________
    02.04.07 ~ 31.12.08

    'Til we meet again, HPF'ers.
Profiel bekijkenStuur privébericht
Magisch-Eendje
5e jaars
5e jaars


Verdiend: 133 Sikkels
Woonplaats: Land of the Dead

Magisch-Eendje is offline. 
BerichtGeplaatst: Za Nov 17, 2007 21:52 Terug naar boven Sla dit bericht op

Weet iemand hoe hij de woordgrapjes als 'Holey' en dergelijke vertaald heeft? Ben daar wel erg benieuwd naar.
Sommige dingen klinken wel stroef. Zoals 'Het Zwakke Punt in het Plan', 'Het Leven en de Leugens van Albus Perkamentus' en 'Huize de Schelp'.
En waarom zou je Bathilda naar Mathilda vertalen? Net zoiets als Luna/Loena.
Maar goed, ik ga de Nederlandse versie nog wel lezen, maar nog geen zin om hem te kopen XD





_________________
Shut up! You're being rescued, so stop babbling! You should go cower in the corner, shiver in fear, and scream 'Help! Help!
Profiel bekijkenStuur privébericht
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow

Witch_Eva is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Za Nov 17, 2007 23:51 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik vind echt sommige dingen echt vaag. Xenofilus lijkt op Pedofilus ofzo. En dan heb je nog Mathilda Belladonna. Nu zit ik niet echt met dat Mathilda maar meer met het Belladonna. Ik vind dat echt een hele vage achternaam voor zo'n iemand. Ik vind dat niet echt bij haar passen.

Daarbij vind ik "Het Zwakke Punt in het Plan" echt heel lelijk klinken. Net zoals "Slag om Zweinstein" en "Zegevlier". Het klinkt gewoon niet vind ik. Het zijn echt rare vertalingen.

En ik had inderdaad ook wel eerder aangegeven dat ik Goderic's Eind ook heel vaag vind. NIet echt perse de naam, maar het feit dat het nu pas echt goed vertaalt word. Na 7 boeken een goede vertaling en geen Halvemaanstraat meer.





_________________
[list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u]
Profiel bekijkenStuur privébericht
Mrs Charlie Weasley
Oude Forumnaam: Mrs Charlie Wemel 5e jaars
5e jaars


Verdiend: 176 Sikkels
Woonplaats: Bij Charlie in Roemenie of in het Nest

Mrs Charlie Weasley is offline. 
BerichtGeplaatst: Zo Nov 18, 2007 0:01 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik zit het nu te lezen maar kende het verhaal al doordat ik het al in het Engels gelezen heb.

Wat ik raar vind is dat de volledige naam van Bill, Willem geworden is in plaat van William.

Ik vind Willem niet mooi klinken en dan klopt de afkorting van Bill ook niet meer.

Daarom snap ik niet waarom ze Willem genomen hebben, ipv het sierlijke William.

Wilma





_________________
Hij, die in Roemenie met draken werkte,leek qua postuur veel op de tweeling maar was korter en meer gedrongen dan Percy en Ron. Hij had een breed,gemoedelijk,verweerd gezicht, dat zo overdekt was met sproeten dat het leek alsof hij diep gebruind was. HP4
Profiel bekijkenStuur privébericht
Sqauner
Dreuzel
Dreuzel


Verdiend: 56 Sikkels


Sqauner is offline. 
BerichtGeplaatst: Zo Nov 18, 2007 7:14 Terug naar boven Sla dit bericht op

Heb enkel de engelstalige versie gelezen maar als ik hier hoor dat Goderic's Hollow vertaald is als Goderic's Eind ben ik blij dat ik er niet m'n geld heb aan gegeven. Ik had op iets originelers gehoopt zoals: Griffioen Dal.. dit houd de link met Goderic Griffoendor zonder dat het geforceerd lijkt. Maar langs de andere kant, je moet het maar kunnen zo snel vertalen. Respect Wink




Profiel bekijkenStuur privébericht
fawkes_the_phoenix
4e jaars
4e jaars


Verdiend: 237 Sikkels
Woonplaats: dumbledore's office

fawkes_the_phoenix is offline. 
BerichtGeplaatst: Zo Nov 18, 2007 9:27 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik vind het meeste wel goed vertaald. Namen als die van Mathilda Belladonna kwamen al in de eerdere boeken voor, en toen kon de vertaler nog helemaal niet weten dat die nog een rol zouden spelen en dus een naam kiezen die beter bij haar persoon past.
Ik vind dat Buddingh zich ook wel goed gered heeft uit de Halvemaansteeg in het dorp Goderics Eind, en de oorgrapjes van Fred en George (ik ben op een oor na gevild, normaal ben ik een en al oor).
Zegevlier vind ik zelf een beetje suffe naam voor The Elder Wand.
Het origineel vind ik altijd het beste, maar over het algemeen ben ik tevreden met de vertaling.





_________________
"Harry is the best hope we have. Trust him."
Profiel bekijkenStuur privébericht
Tops<3
Volleerd Tovenaar
Volleerd Tovenaar


Verdiend: 633 Sikkels
Woonplaats: Spinner's End To do: meet Rupert&Helena

Tops<3 is offline. 
BerichtGeplaatst: Zo Nov 18, 2007 10:21 Terug naar boven Sla dit bericht op

Heel eerlijk gezegd heb ik het nederlandse boek nog niet uit, ik ben er wel al aan begonnen en ik vind het helemaaaal niet fijn om te lezen.
Dat begon bij het begin al

Yaxley, klinkt leuk, maar Jeegers?

Verder de hoofdstukken zijn gewoon zo goed mogelijk letterlijk vertaald, maar ik denk dat het engels gewoon beter is. Vertalingen zijn nooit super goed.

Al zijn sommige woorden moeilijk te vertalen.





_________________
    ♥Helena&Rupert '
Profiel bekijkenStuur privébericht
Tonks
5e jaars
5e jaars


Verdiend: 83 Sikkels


Tonks is offline. 
BerichtGeplaatst: Zo Nov 18, 2007 15:01 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik lees de nederlandse vertalingen niet, maar hoe heet 'Kings cross' in het Nederlands dan? Toch niet alleen 'het station'? dat klinkt suf. Verder vind ik de vertalingen die ik hier zo lees wel aardig gelukt. Lijkt me heel moeilijk om te doen. Sommige dingen klinken in het NL nu eenmaal niet zo mooi of krachtig als het engels





_________________
And now, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure..
Profiel bekijkenStuur privébericht
Genner
Bohemian Writer
Bohemian Writer


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: HPF

Genner is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Zo Nov 18, 2007 15:05 Terug naar boven Sla dit bericht op

Jep, King's Cross is vertaald als 'Het Station'.

De Zegevlier vind ik echt slecht, het roept geen enkele associatie op met een toverstok en het klinkt een beetje kinderachtig, als een kinderfoptoverstokje o.i.d. Zelfs 'De onverwoestbare toverstok' was dan beter geweest.





_________________
    02.04.07 ~ 31.12.08

    'Til we meet again, HPF'ers.
Profiel bekijkenStuur privébericht
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow

Witch_Eva is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Zo Nov 18, 2007 15:07 Terug naar boven Sla dit bericht op

Er is trouwens ook nog niks gezegt over het woord: "Dreuzeltelg". Dat vind ik namelijk echt heel slecht bedacht. Het woord Dreuzel vond ik sowieso al heel lelijk, maar dan ook nog nu telg erachter. Het klopt gewoon niet. Het is serieus heel lelijk..





_________________
[list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u]
Profiel bekijkenStuur privébericht
Berichten van afgelopen:      


 Ga naar:   


Sla dit onderwerp op als textbestand

Volgende onderwerp
Vorige onderwerp
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen in dit subforum
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum
Je mag je berichten niet bewerken in dit subforum
Je mag je berichten niet verwijderen in dit subforum
Je mag niet stemmen in polls in dit subforum



Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Tijden zijn in GMT + 1 uur :: Disclaimer