Auteur |
Bericht |
Vivian.
Huffelpuf Klassenoudste
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Inside the Snitch, waiting for Harry to open it.
|
Geplaatst:
Za Nov 17, 2007 21:09 |
|
Hier kun je je mening kwijt over de vertaling van boek 7, zowel over het algemeen als over bepaalde woorden / termen / namen die pas voor het eerst in boek 7 vertaald worden.
Ik heb nu het hele boek uit en vind de zinsopbouw / stijl in het algemeen minder goed vertaald dan in boek zes. Ook met namen en termen had ik echt af en toe het gevoel van "hoe verzint hij dit nu weer" maar er zitten ook wel een paar dingen bij die ik echt goed gevonden vind.
Namen en dingen die ik dus echt niet mooi vertaald vind:
Charity Burbage - Clothilde Bingel
Pius Thicknesse - Pius Dikkers
the Trace - het Merk
Beedle the Bard - Baker de Bard
Wel mooi vertaald vind ik:
Elder Wand | Wand of Destiny Deathstick - Vlierstaf | Zegevlier en de andere vertalingen van diezelfde staf.
De woordgrappen vond ik wel goed gedaan. Al met al vind ik het niet de beste vertaling uit de serie, maar ook niet de slechtste. |
_________________
Like a Phoenix, we will rise again from the ashes. Stronger and better than ever.
Where your treasure is, there will be your heart also.
HPF: friendships will never die
Laatst aangepast door Vivian. op Za Nov 17, 2007 21:13; in totaal 1 keer bewerkt |
|
|
|
Daniël
Schoolkampioen
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Slytherin
|
Geplaatst:
Za Nov 17, 2007 21:12 |
|
Ik heb net de hoofdstuktitels op een rijtje gezet, en er zijn er een paar bij die ik persoonlijk anders vertaald zou hebben
- The Dark Lord Ascending -> De Heer van het Duister regeert
- In Memoriam -> In Memoriam
- The Dursleys Departing -> De Aftocht van de Duffelingen
- The Seven Potters -> De Zeven Potters
- Fallen Warrior -> Gevallen Strijder
- The Ghoul in Pyjamas -> De Grauwel met de Pyjama
- The Will of Albus Dumbledore -> Het Testament van Albus Perkamentus
- The Wedding -> De Bruiloft
- A Place to Hide -> Een Schuilplaats
- Kreacher's Tale -> Knijsters Verhaal
- The Bribe -> De Omkoop
- Magic is Might -> Toverkracht is Macht
- The Muggle-Born Registration Commission -> De Registratiecommissie van Dreuzeltelgen
- The Thief -> De Dief
- The Goblin's Revenge -> De Wraak van de Kobold
- Godric's Hollow -> Goderics Eind
- Bathilda's Secret -> Mathilda's Geheim
- The Life and Lies of Albus Dumbledore -> Het Leven en de Leugens van Albus Perkamentus
- The Silver Doe -> De Zilveren Hinde
- Xenophilius Lovegood -> Xenofilus Leeflang
- The Tale of the Three Brothers -> Het Verhaal van de Drie Gebroeders
- The Deathly Hallows -> De Relieken van de Dood
- Malfoy Manor -> Villa Malfidus
- The Wandmaker -> De Toverstokkenmaker
- Shell Cottage -> Huize De Schelp
- Gringotts -> Goudgrijp
- The Final Hiding Place -> De Laatste Bergplaats
- The Missing Mirror -> De Vermiste Spiegel
- The Lost Diadem -> Het Verloren Diadeem
- The Sacking of Severus Snape -> Het Vertrek van Severus Sneep
- The Battle of Hogwarts -> De Slag om Zweinstein
- The Elder Wand -> De Zegevlier
- The Prince's Tale -> Het Verhaal van de Prins
- The Forest Again -> Terug in het Bos
- King's Cross -> Het Station
- The Flaw in the Plan -> Het Zwakke Punt in het Plan
- Nineteen Years Later -> Negentien Jaar Later
Ik vind Goderics Eind wel heel erg vreemd vertaald. Was dit trouwens niet al eerder Halvemaanstraat genoemd? |
_________________
[6:38 pm] Idril: ik ben volstrekt normaal |
|
|
|
Vivian.
Huffelpuf Klassenoudste
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Inside the Snitch, waiting for Harry to open it.
|
Geplaatst:
Za Nov 17, 2007 21:17 |
|
Daniël schreef: | Ik vind Goderics Eind wel heel erg vreemd vertaald. Was dit trouwens niet al eerder Halvemaanstraat genoemd? |
Klopt, maar dat sloeg op een straat. Aangezien de naam "Goderics Hollow" in het Engels nodig was om een bepaalde link te leggen in het verhaal (nl. waarom ze uitgerekend naar die plaats gaan) vind ik het handig opgelost. Zo gaat het verband niet verloren en gooit hij de naam Halvemaanstraat toch niet helemaal weg. |
_________________
Like a Phoenix, we will rise again from the ashes. Stronger and better than ever.
Where your treasure is, there will be your heart also.
HPF: friendships will never die |
|
|
|
Genner
Bohemian Writer
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Za Nov 17, 2007 21:36 |
|
Ik vind het ook niet zo'n geweldige vertaling, maar hij moest natuurlijk doordoen. Het zijn de kleine dingen als 'van de week' ipv 'deze week' die me een beetje storen, maar al bij al vind ik het goed gedaan. Chapeau voor Wiebe. Ik had me echt zitten afvragen hoe hij Yaxley zou vertalen, dus Jeegers vind ik wel nog goed.
Verder, eindelijk!
Muggleborn >> Dreuzeltelg!! |
_________________
02.04.07 ~ 31.12.08
'Til we meet again, HPF'ers. |
|
|
|
L_Malfoy
Dreuzel
Verdiend:
49 Sikkels
|
Geplaatst:
Za Nov 17, 2007 21:44 |
|
[quote="Genner"]Ik had me echt zitten afvragen hoe hij Yaxley zou vertalen, dus Jeegers vind ik wel nog goed.
[quote]
Yaxley (Jeegers) werd al genoemd in boek 6, en was dus al vertaald |
Laatst aangepast door L_Malfoy op Zo Nov 18, 2007 8:59; in totaal 2 keer bewerkt |
|
|
|
Genner
Bohemian Writer
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Za Nov 17, 2007 21:51 |
|
@L_Malfidus: ok, wist ik niet, sorry
Ik zit eigenlijk nog niet zo ver in het boek, heb het alleen al wat doorbladerd.
Anders is het er je echt op storten, maar ik had de Engelse nu al gelezen, dus is er niet zo'n haast bij.
En ja, ik weet dat Muggleborn al in Daniëls post stond, toch nog even benadrukken.
Toch goed gedaan van Wiebe, respect |
_________________
02.04.07 ~ 31.12.08
'Til we meet again, HPF'ers. |
|
|
|
Magisch-Eendje
5e jaars
Verdiend:
133 Sikkels
Woonplaats: Land of the Dead
|
Geplaatst:
Za Nov 17, 2007 21:52 |
|
Weet iemand hoe hij de woordgrapjes als 'Holey' en dergelijke vertaald heeft? Ben daar wel erg benieuwd naar.
Sommige dingen klinken wel stroef. Zoals 'Het Zwakke Punt in het Plan', 'Het Leven en de Leugens van Albus Perkamentus' en 'Huize de Schelp'.
En waarom zou je Bathilda naar Mathilda vertalen? Net zoiets als Luna/Loena.
Maar goed, ik ga de Nederlandse versie nog wel lezen, maar nog geen zin om hem te kopen XD |
_________________ Shut up! You're being rescued, so stop babbling! You should go cower in the corner, shiver in fear, and scream 'Help! Help! |
|
|
|
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Za Nov 17, 2007 23:51 |
|
Ik vind echt sommige dingen echt vaag. Xenofilus lijkt op Pedofilus ofzo. En dan heb je nog Mathilda Belladonna. Nu zit ik niet echt met dat Mathilda maar meer met het Belladonna. Ik vind dat echt een hele vage achternaam voor zo'n iemand. Ik vind dat niet echt bij haar passen.
Daarbij vind ik "Het Zwakke Punt in het Plan" echt heel lelijk klinken. Net zoals "Slag om Zweinstein" en "Zegevlier". Het klinkt gewoon niet vind ik. Het zijn echt rare vertalingen.
En ik had inderdaad ook wel eerder aangegeven dat ik Goderic's Eind ook heel vaag vind. NIet echt perse de naam, maar het feit dat het nu pas echt goed vertaalt word. Na 7 boeken een goede vertaling en geen Halvemaanstraat meer. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
|
|
Mrs Charlie Weasley
5e jaars
Verdiend:
176 Sikkels
Woonplaats: Bij Charlie in Roemenie of in het Nest
|
Geplaatst:
Zo Nov 18, 2007 0:01 |
|
Ik zit het nu te lezen maar kende het verhaal al doordat ik het al in het Engels gelezen heb.
Wat ik raar vind is dat de volledige naam van Bill, Willem geworden is in plaat van William.
Ik vind Willem niet mooi klinken en dan klopt de afkorting van Bill ook niet meer.
Daarom snap ik niet waarom ze Willem genomen hebben, ipv het sierlijke William.
Wilma |
_________________ Hij, die in Roemenie met draken werkte,leek qua postuur veel op de tweeling maar was korter en meer gedrongen dan Percy en Ron. Hij had een breed,gemoedelijk,verweerd gezicht, dat zo overdekt was met sproeten dat het leek alsof hij diep gebruind was. HP4 |
|
|
|
Sqauner
Dreuzel
Verdiend:
56 Sikkels
|
Geplaatst:
Zo Nov 18, 2007 7:14 |
|
Heb enkel de engelstalige versie gelezen maar als ik hier hoor dat Goderic's Hollow vertaald is als Goderic's Eind ben ik blij dat ik er niet m'n geld heb aan gegeven. Ik had op iets originelers gehoopt zoals: Griffioen Dal.. dit houd de link met Goderic Griffoendor zonder dat het geforceerd lijkt. Maar langs de andere kant, je moet het maar kunnen zo snel vertalen. Respect |
|
|
|
|
fawkes_the_phoenix
4e jaars
Verdiend:
237 Sikkels
Woonplaats: dumbledore's office
|
Geplaatst:
Zo Nov 18, 2007 9:27 |
|
Ik vind het meeste wel goed vertaald. Namen als die van Mathilda Belladonna kwamen al in de eerdere boeken voor, en toen kon de vertaler nog helemaal niet weten dat die nog een rol zouden spelen en dus een naam kiezen die beter bij haar persoon past.
Ik vind dat Buddingh zich ook wel goed gered heeft uit de Halvemaansteeg in het dorp Goderics Eind, en de oorgrapjes van Fred en George (ik ben op een oor na gevild, normaal ben ik een en al oor).
Zegevlier vind ik zelf een beetje suffe naam voor The Elder Wand.
Het origineel vind ik altijd het beste, maar over het algemeen ben ik tevreden met de vertaling. |
_________________ "Harry is the best hope we have. Trust him." |
|
|
|
Tops<3
Volleerd Tovenaar
Verdiend:
633 Sikkels
Woonplaats: Spinner's End To do: meet Rupert&Helena
|
Geplaatst:
Zo Nov 18, 2007 10:21 |
|
Heel eerlijk gezegd heb ik het nederlandse boek nog niet uit, ik ben er wel al aan begonnen en ik vind het helemaaaal niet fijn om te lezen.
Dat begon bij het begin al
Yaxley, klinkt leuk, maar Jeegers?
Verder de hoofdstukken zijn gewoon zo goed mogelijk letterlijk vertaald, maar ik denk dat het engels gewoon beter is. Vertalingen zijn nooit super goed.
Al zijn sommige woorden moeilijk te vertalen. |
_________________
|
|
|
|
Tonks
5e jaars
Verdiend:
83 Sikkels
|
Geplaatst:
Zo Nov 18, 2007 15:01 |
|
Ik lees de nederlandse vertalingen niet, maar hoe heet 'Kings cross' in het Nederlands dan? Toch niet alleen 'het station'? dat klinkt suf. Verder vind ik de vertalingen die ik hier zo lees wel aardig gelukt. Lijkt me heel moeilijk om te doen. Sommige dingen klinken in het NL nu eenmaal niet zo mooi of krachtig als het engels |
_________________ And now, let us step out into the night and pursue that flighty temptress, adventure.. |
|
|
|
Genner
Bohemian Writer
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: HPF
|
Geplaatst:
Zo Nov 18, 2007 15:05 |
|
Jep, King's Cross is vertaald als 'Het Station'.
De Zegevlier vind ik echt slecht, het roept geen enkele associatie op met een toverstok en het klinkt een beetje kinderachtig, als een kinderfoptoverstokje o.i.d. Zelfs 'De onverwoestbare toverstok' was dan beter geweest. |
_________________
02.04.07 ~ 31.12.08
'Til we meet again, HPF'ers. |
|
|
|
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Verdiend:
0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow
|
Geplaatst:
Zo Nov 18, 2007 15:07 |
|
Er is trouwens ook nog niks gezegt over het woord: "Dreuzeltelg". Dat vind ik namelijk echt heel slecht bedacht. Het woord Dreuzel vond ik sowieso al heel lelijk, maar dan ook nog nu telg erachter. Het klopt gewoon niet. Het is serieus heel lelijk.. |
_________________ [list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u] |
|
|
|
|