Harry Potter Forum index
Dit forum is gesloten. Bezoek nu de vernieuwde versie van HPF!
 Harry Potter Forum gesloten  •   Inloggen

 Vertaling boek 7 Volgende onderwerp
Vorige onderwerp

Sla dit onderwerp op als textbestand
Poll :: Ik vind de vertaling van boek 7

Zeer goed
24%
 24%  [ 18 ]
Goed
42%
 42%  [ 31 ]
Neutraal
21%
 21%  [ 16 ]
Slecht
9%
 9%  [ 7 ]
Zeer Slecht
1%
 1%  [ 1 ]
Totaal aantal stemmen : 73


Auteur Bericht
Patricia
Oude Forumnaam: Patricia89 The Ultimate HPFreak
The Ultimate HPFreak


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Fighting for my Hogwarts

Patricia is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Ma Jan 07, 2008 15:15 Terug naar boven Sla dit bericht op

Vlierstaf vind ik ook een veel betere vertaling! Neem nou het woord Elderwand en Zegevlier. Deze vertaling klopt ook niet. Bij de nederlandse vertaling weet je bijvoorbeeld al dat het een zeer krachtige toverstok is, dat geeft het deel 'zege' al aan.
Ik had dus ook liever Vlierstaf als vertaling gehad.





_________________
    I LOVE HPF


Where your treasure is, there will your heart be also
Profiel bekijkenStuur privébericht
DoubleD
Lid Wikenweegschaar
Lid Wikenweegschaar


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: HPF

DoubleD is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Ma Jan 07, 2008 15:30 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik vind Vlierstaf niet echt een hele goede vertaling. Dan klinkt het voor mijn gevoel meer als een minder krachtige toverstok.
Zegevlier vind ik lekkerder klinken. Het woord 'zege' zit erin, en ik vind dat dat een speciale betekenis geeft aan de staf. Ik weet nier precies hoe ik het moet uitleggen. Het is meer een gevoel.. ^^





_________________
    Friends. Friends. Friends.
Profiel bekijkenStuur privébericht
Lady Voldermort
Volleerd Tovenaar
Volleerd Tovenaar


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Malfoy's Mansion.

Lady Voldermort is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Ma Jan 07, 2008 20:11 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik heb de Engelse versie nochtans niet gelezen, waar snel verandering in komt, maar tot nu toe heb ik niet zoveel commetaar. Ik vind het toch knap dat iemand een boek naar het Nederlands kan vertalen. Sommige woorden zijn gewoon ongelooflijk moeilijk om, om te zetten naar het Nederlands. Maar zodra ik de Engelse versie heb gelezen, zal ik eens kijken wat mij stoort/opvalt.





_________________
Wise Words #8:
If you have knowledge, let others light their candles at it.
-Margaret Fuller
Profiel bekijkenStuur privébericht
Potterfreaky
Oude Forumnaam: potterfreaky Harry's secret lover
Harry's secret lover


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: hier, op HPF...

Potterfreaky is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Vr Jan 11, 2008 22:19 Terug naar boven Sla dit bericht op

het was voor mij voor het eerst dat ik eerst de engelse versie las en dat was toch wel vreemd, sommige woorden klinken in het nederlands gewoon niet ik bedoel "het merk" sjonge wat een suffe vertaling.. Ik zou zo snel geen beter weten hoor, maar toch...
Ik moest erg lachen om bloedhonden... had er dan premiejagers van gemaakt, ok dat klinkt niet zo magisch maar bloedhonden raakt echt kant noch wal.
Over het algemeen genomen vond ik de engelse versie gewoon veel mooier, er zijn gewoon woorden die je niet of nauwelijks kunt vertalen, en ook de humor, die "holy"grap van george is ook ergens verloren gegaan, volgens mij. jammer.





_________________
I'll never forget...
*HPF forever*
Profiel bekijkenStuur privébericht
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow

Witch_Eva is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Zo Jan 13, 2008 14:41 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik moet wel heel eerlijk zeggen dat ik nu de vertaling nog wel mee vind vallen. Ik ben hem nu namelijk aan het lezen, en ik erger me minder aan de vertaling dan anders. Normaal had ik overal wel wat op aan te merken, maar ik vind het nu wel lekker lezen. Alleen sommige dingen zijn dan raar vertaald. Maar qua tekst leest het wel lekker vind ik.





_________________
[list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u]
Profiel bekijkenStuur privébericht
Chris.
Oude Forumnaam: A.Perkamentus King of the Silvan Elves
King of the Silvan Elves


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Standing at the edge of your town

Chris. is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Zo Jan 13, 2008 14:45 Terug naar boven Sla dit bericht op

Witch_Eva schreef:
Ik moet wel heel eerlijk zeggen dat ik nu de vertaling nog wel mee vind vallen. Ik ben hem nu namelijk aan het lezen, en ik erger me minder aan de vertaling dan anders. Normaal had ik overal wel wat op aan te merken, maar ik vind het nu wel lekker lezen. Alleen sommige dingen zijn dan raar vertaald. Maar qua tekst leest het wel lekker vind ik.


Ik vind het ook een veel betere vertaling dan boek zes. Alleen al omdat in boek zes Horcrux als Gruzielement is vertaald. Je moet er denk ik ook niet teveel op gaan letten. Want dan ga je er alleen maar aan ergeren.

Ik heb eigenlijk nog nooit moeite gehad dat het niet lekker leest, misschien wel anders dan Rowling, maar het leest wat mij betreft altijd wel lekker door.





_________________
"I made a promise, Mr. Frodo. A promise. Don't you leave him Samwise Gamgee, and I don't mean to. I don't mean to"

16-08-2005 ~ 31-12-08
Profiel bekijkenStuur privébericht
fraukje
Dreuzel
Dreuzel


Verdiend: 47 Sikkels


fraukje is offline. 
BerichtGeplaatst: Zo Jan 13, 2008 15:17 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik heb eindelijk het laatste boek in het nederlands gelezen.
Op zich is het niet slecht gedaan, maar ik vond de vertaling van de woordgrapjes niet echt goed. Het gedeelte met 'holey' vond ik niet echt goed, en natuurlijk weeral de vertalingen van de namen.
Nu ja, het lijkt me niet echt akkelijk om het allemaal te doen, dus toch een dikke pluim voor de vertaler.




Profiel bekijkenStuur privébericht
LieffJ
Beginnend Tovenaar
Beginnend Tovenaar


Verdiend: 242 Sikkels


LieffJ is offline. 
BerichtGeplaatst: Ma Feb 04, 2008 17:32 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik vond de vertaling goed, alleen dat stuk van 'Op een oor na gevild' ofzoiets niet. Ik vond het echt wat zwakjes, dat stuk.
Ook 'Bloedhonden' vond ik iets minder. Ik moest dat stuk tekst nl. 3x opnieuw lezen voor ik doorhad dat ze niet honden bedoelden, maar DE's x.D
Verder vond ik het wel een goede vertaling *knik*.




Profiel bekijkenStuur privébericht
Milkymalfoy
2e jaars
2e jaars


Verdiend: 46 Sikkels
Woonplaats: was het maar in zweinstein *zucht*

Milkymalfoy is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Wo Apr 02, 2008 13:56 Terug naar boven Sla dit bericht op

De meesten onder jullie vinden de vertaling slecht maar ik vind ze juist goed. Het moet voor wiebe helemaal niet gemakkelijk om dingen zo te vertalen dat iedereen ze goed vind. En als iemand anders het zou vertalen op een andere manier zijn er dan weer andere menasen die die vertaling niet goed vinden. Ik vind juist dat we blij mogen dat er ook een nederlandse versie of anders zou dit forum waarschijnlijk helemaal niet zo groot zijn.





_________________
Or yet in wise old Ravenclaw
If you've a ready mind
Where those of wit and learning
Will always find their kind

Wit beyond measure,
is man's greatest treasure.
Profiel bekijkenStuur privébericht
Tyrael
7e jaars
7e jaars


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Department of Mysteries

Tyrael is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Do Jul 03, 2008 10:27 Terug naar boven Sla dit bericht op

Ik heb een vraag over de vertaling van een grap om de tovertweelingtopfopshop te promoten. Het gaat om het woord You-Know-Poo, wat slaat op You Know Who. In het Nederlands is dit vertaald als Poep-ie-nee. Hoe komen ze bij poep-ie-nee. Dat is toch geen verbastering van een van Voldemorts namen. Dan kunnen ze er beter JeScheetWel (eerste wat me te binnen schiet Razz)van maken. Want waar slaat Poep-ie-nee op?

Edit: ik zie net dat het alleen om de vertalingen van Boek 7 gaat. Mijn verhaal slaat op deel 6 dus het staan hier niet goed toxic





_________________
"Draco Dormiens Nunquam Titillandus"
Never Tickle a Sleeping Dragon
Profiel bekijkenStuur privébericht
Witch_Eva
Ravenklauw Klassenoudste
Ravenklauw Klassenoudste


Verdiend: 0 Sikkels
Woonplaats: Godric's Hollow

Witch_Eva is offline.  Afdelingslogo
BerichtGeplaatst: Do Jul 03, 2008 10:42 Terug naar boven Sla dit bericht op

Tyrael schreef:
Ik heb een vraag over de vertaling van een grap om de tovertweelingtopfopshop te promoten. Het gaat om het woord You-Know-Poo, wat slaat op You Know Who. In het Nederlands is dit vertaald als Poep-ie-nee. Hoe komen ze bij poep-ie-nee. Dat is toch geen verbastering van een van Voldemorts namen. Dan kunnen ze er beter JeScheetWel (eerste wat me te binnen schiet Razz)van maken. Want waar slaat Poep-ie-nee op?

Edit: ik zie net dat het alleen om de vertalingen van Boek 7 gaat. Mijn verhaal slaat op deel 6 dus het staan hier niet goed toxic

Nou ja ik denk dat het belangrijker is dat het "grapje" bewaart word. Jescheetwel is inderdaad ook iets wat Wiebe zou kunnen doen, maar ik vind dat het grapje nu ook wel goed is. Tja soms zijn dingen gewoon moeilijk om te vertalen. En dit is de meer "letterlijke vertaling" van de grap.





_________________
[list]Bedankt alle HPF'ers voor de geweldige tijd hier op HPF. *knuft*[/list:u]
Profiel bekijkenStuur privébericht
Berichten van afgelopen:      


 Ga naar:   


Sla dit onderwerp op als textbestand

Volgende onderwerp
Vorige onderwerp
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen in dit subforum
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum
Je mag je berichten niet bewerken in dit subforum
Je mag je berichten niet verwijderen in dit subforum
Je mag niet stemmen in polls in dit subforum



Powered by phpBB © 2001/3 phpBB Group :: FI Theme :: Tijden zijn in GMT + 1 uur :: Disclaimer